< Sprueche 25 >
1 Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3 Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4 Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5 Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
6 Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7 Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
9 Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
10 damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11 Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit.
Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
12 Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14 Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
15 Ein Richter wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16 Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
19 Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20 Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21 Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22 denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23 Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25 Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26 Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
27 Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
Който не владее духа си Е като съборен град без стени.