< Sprueche 23 >

1 Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
5 Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
6 Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
7 Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. “Iß und trink!”, spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
9 Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
10 Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
11 Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
12 Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
14 Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol h7585)
Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
16 und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
17 Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
18 Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
24 Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
25 Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
28 ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
29 Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? Wer Trübung der Augen?
Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
30 Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
31 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
32 Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
34 Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
35 “Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen.”
Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”

< Sprueche 23 >