< Sprueche 23 >
1 Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
5 Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
6 Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
7 Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. “Iß und trink!”, spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
9 Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
10 Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
11 Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
12 Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
14 Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol )
Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
16 und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
17 Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
18 Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
24 Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
25 Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
28 ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
29 Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? Wer Trübung der Augen?
Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
30 Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
31 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
32 Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
34 Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
35 “Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen.”
Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.