< Sprueche 23 >
1 Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
5 Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
6 Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
7 Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. “Iß und trink!”, spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
9 Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
10 Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
11 Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
12 Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
14 Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol )
Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
16 und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
17 Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
18 Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
24 Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
25 Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
28 ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
29 Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? Wer Trübung der Augen?
De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
30 Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
31 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
32 Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
[Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
34 Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 “Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen.”
[E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].