< Sprueche 23 >

1 Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃
2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃
5 Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃
6 Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃
7 Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. “Iß und trink!”, spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃
8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃
9 Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃
10 Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃
11 Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃
12 Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃
13 Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃
14 Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol h7585)
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃
16 und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃
17 Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃
18 Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃
20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃
21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃
22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃
24 Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃
25 Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃
28 ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃
29 Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? Wer Trübung der Augen?
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃
30 Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃
31 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃
32 Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃
34 Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃
35 “Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen.”
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃

< Sprueche 23 >