< Sprueche 23 >

1 Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. “Iß und trink!”, spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
12 Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol h7585)
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
17 Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
18 Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
25 Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
28 ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? Wer Trübung der Augen?
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
30 Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
32 Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
34 Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 “Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen.”
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”

< Sprueche 23 >