< Sprueche 23 >
1 Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. “Iß und trink!”, spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol )
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? Wer Trübung der Augen?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 “Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen.”
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.