< Sprueche 19 >

1 Besser ein Armer, der in seiner Vollkommenheit wandelt, als wer verkehrter Lippen und dabei ein Tor ist.
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
2 Auch Unkenntnis der Seele ist nicht gut; und wer mit den Füßen hastig ist, tritt fehl.
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
3 Die Narrheit des Menschen verdirbt seinen Weg, und sein Herz grollt wider Jehova.
Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
4 Reichtum verschafft viele Freunde; aber der Arme, sein Freund trennt sich von ihm.
Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
5 Ein falscher Zeuge wird nicht für schuldlos gehalten werden; und wer Lügen ausspricht, wird nicht entrinnen.
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
6 Viele schmeicheln einem Edlen, und alle sind Freunde des Mannes, der Geschenke gibt.
Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.
7 Alle Brüder des Armen hassen ihn; wieviel mehr entfernen sich von ihm seine Freunde! Er jagt Worten nach, die nichts sind.
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
8 Wer Verstand erwirbt, liebt seine Seele; wer auf Verständnis achtet, wird Glück erlangen.
Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
9 Ein falscher Zeuge wird nicht für schuldlos gehalten werden, und wer Lügen ausspricht, wird umkommen.
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
10 Nicht geziemt einem Toren Wohlleben; wieviel weniger einem Knechte, über Fürsten zu herrschen!
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
11 Die Einsicht eines Menschen macht ihn langmütig, und sein Ruhm ist es, Vergehung zu übersehen.
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него - быть снисходительным к проступкам.
12 Des Königs Zorn ist wie das Knurren eines jungen Löwen, aber sein Wohlgefallen wie Tau auf das Gras.
Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.
13 Ein törichter Sohn ist Verderben für seinen Vater; und die Zänkereien eines Weibes sind eine beständige Traufe.
Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.
14 Haus und Gut sind ein Erbteil der Väter, aber eine einsichtsvolle Frau kommt von Jehova.
Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа.
15 Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele wird hungern.
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
16 Wer das Gebot bewahrt, bewahrt seine Seele; wer seine Wege verachtet, wird sterben.
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
17 Wer des Armen sich erbarmt, leiht Jehova; und er wird ihm seine Wohltat vergelten.
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
18 Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung da ist; aber trachte nicht danach, ihn zu töten.
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
19 Wer jähzornig ist, muß dafür büßen; denn greifst du auch ein, so machst du's nur noch schlimmer.
Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
20 Höre auf Rat und nimm Unterweisung an, damit du weise seiest in der Zukunft.
Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
21 Viele Gedanken sind in dem Herzen eines Mannes; aber der Ratschluß Jehovas, er kommt zustande.
Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
22 Die Willigkeit des Menschen macht seine Mildtätigkeit aus, und besser ein Armer als ein lügnerischer Mann.
Радость человеку - благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
23 Die Furcht Jehovas ist zum Leben; und gesättigt verbringt man die Nacht, wird nicht heimgesucht vom Übel.
Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
24 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück.
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
25 Schlägst du den Spötter, so wird der Einfältige klug; und weist man den Verständigen zurecht, so wird er Erkenntnis verstehen.
Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
26 Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt.
Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.
27 Laß ab, mein Sohn, auf Unterweisung zu hören, die abirren macht von den Worten der Erkenntnis.
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
28 Ein Belialszeuge spottet des Rechts, und der Mund der Gesetzlosen verschlingt Unheil.
Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
29 Für die Spötter sind Gerichte bereit, und Schläge für den Rücken der Toren.
Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.

< Sprueche 19 >