< Sprueche 16 >
1 Die Entwürfe des Herzens sind des Menschen, aber die Antwort der Zunge kommt von Jehova.
Hominis est animam praeparare: et Domini gubernare linguam.
2 Alle Wege eines Mannes sind rein in seinen Augen, aber Jehova wägt die Geister.
Omnes viae hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
3 Befiehl Jehova deine Werke, und deine Gedanken werden zustande kommen.
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuae.
4 Jehova hat alles zu seiner Absicht gemacht, und auch den Gesetzlosen für den Tag des Unglücks.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
5 Jeder Hochmütige ist Jehova ein Greuel; die Hand darauf! Er wird nicht für schuldlos gehalten werden.
Abominatio Domini est omnis arrogans: etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viae bonae, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
6 Durch Güte und Wahrheit wird die Missetat gesühnt, und durch die Furcht Jehovas weicht man vom Bösen.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
7 Wenn eines Mannes Wege Jehova wohlgefallen, so läßt er selbst seine Feinde mit ihm in Frieden sein.
Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit, als viel Einkommen mit Unrechtlichkeit.
Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
9 Das Herz des Menschen erdenkt seinen Weg, aber Jehova lenkt seine Schritte.
Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
10 Ein Orakelspruch ist auf den Lippen des Königs: sein Mund vergeht sich nicht am Recht.
Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
11 Gerechte Waage und Waagschalen sind Jehovas; sein Werk sind alle Gewichtsteine des Beutels.
Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
12 Der Könige Greuel ist, Gesetzlosigkeit zu tun; denn durch Gerechtigkeit steht ein Thron fest.
Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
13 Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen; und wer Aufrichtiges redet, den liebt er.
Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
15 Im Lichte des Angesichts des Königs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Spätregens.
In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
16 Weisheit erwerben, wieviel besser ist es als feines Gold, und Verstand erwerben, wieviel vorzüglicher als Silber!
Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 Der Aufrichtigen Straße ist: vom Bösen weichen; wer seinen Weg bewahrt, behütet seine Seele.
Semita iustorum declinat mala: custos animae suae servat viam suam.
18 Hoffart geht dem Sturze, und Hochmut dem Falle voraus.
Contritionem praecedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 Besser niedrigen Geistes sein mit den Demütigen, als Raub teilen mit den Hoffärtigen.
Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
20 Wer auf das Wort achtet, wird Gutes erlangen; und wer auf Jehova vertraut, ist glückselig.
Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
21 Wer weisen Herzens ist, wird verständig genannt; und Süßigkeit der Lippen mehrt die Lehre.
Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora reperiet.
22 Einsicht ist für ihre Besitzer ein Born des Lebens, aber die Züchtigung der Narren ist die Narrheit.
Fons vitae eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
23 Das Herz des Weisen gibt seinem Munde Einsicht und mehrt auf seinen Lippen die Lehre.
Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
24 Huldvolle Worte sind eine Honigwabe, Süßes für die Seele und Gesundheit für das Gebein.
Favus mellis, composita verba: dulcedo animae, sanitas ossium.
25 Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
Est via quae videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
26 Des Arbeiters Hunger arbeitet für ihn, denn sein Mund spornt ihn an.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
27 Ein Belialsmann gräbt nach Bösem, und auf seinen Lippen ist es wie brennendes Feuer.
Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
28 Ein verkehrter Mann streut Zwietracht aus, und ein Ohrenbläser entzweit Vertraute.
Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
29 Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
30 Wer seine Augen zudrückt, um Verkehrtes zu ersinnen, seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse beschlossen.
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
31 Das graue Haar ist eine prächtige Krone: auf dem Wege der Gerechtigkeit wird sie gefunden.
Corona dignitatis senectus, quae in viis iustitiae reperietur.
32 Besser ein Langmütiger als ein Held, und wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
33 Das Los wird in dem Busen geworfen, aber all seine Entscheidung kommt von Jehova.
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.