< Sprueche 15 >
1 Eine gelinde Antwort wendet den Grimm ab, aber ein kränkendes Wort erregt den Zorn.
Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.
2 Die Zunge der Weisen spricht tüchtiges Wissen aus, aber der Mund der Toren sprudelt Narrheit.
La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.
3 Die Augen Jehovas sind an jedem Orte, schauen aus auf Böse und auf Gute.
Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.
4 Lindigkeit der Zunge ist ein Baum des Lebens, aber Verkehrtheit in ihr ist eine Verwundung des Geistes.
Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.
5 Ein Narr verschmäht die Unterweisung seines Vaters; wer aber die Zucht beachtet, ist klug.
L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.
6 Das Haus des Gerechten ist eine große Schatzkammer; aber im Einkommen des Gesetzlosen ist Zerrüttung.
Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
7 Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, aber nicht also das Herz der Toren.
Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du cœur des insensés.
8 Das Opfer der Gesetzlosen ist Jehova ein Greuel, aber das Gebet der Aufrichtigen sein Wohlgefallen.
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
9 Der Weg des Gesetzlosen ist Jehova ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.
10 Schlimme Züchtigung wird dem zuteil, der den Pfad verläßt; wer Zucht haßt, wird sterben.
Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.
11 Scheol und Abgrund sind vor Jehova, wieviel mehr die Herzen der Menschenkinder! (Sheol )
Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes? (Sheol )
12 Der Spötter liebt es nicht, daß man ihn zurechtweise; zu den Weisen geht er nicht.
Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.
13 Ein frohes Herz erheitert das Antlitz; aber bei Kummer des Herzens ist der Geist zerschlagen.
Le cœur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du cœur abat l'esprit.
14 Des Verständigen Herz sucht Erkenntnis, aber der Mund der Toren weidet sich an Narrheit.
Un cœur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
15 Alle Tage des Elenden sind böse, aber ein fröhliches Herz ist ein beständiges Festmahl.
Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un cœur joyeux est un festin continuel.
16 Besser wenig mit der Furcht Jehovas, als ein großer Schatz und Unruhe dabei.
Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.
17 Besser ein Gericht Gemüse und Liebe dabei, als ein gemästeter Ochs und Haß dabei.
Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de bœuf engraissé où il y a de la haine.
18 Ein zorniger Mann erregt Zank, aber ein Langmütiger beschwichtigt den Streit.
L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
19 Der Weg des Faulen ist wie eine Dornhecke, aber der Pfad der Aufrichtigen ist gebahnt.
La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.
20 Ein weiser Sohn erfreut den Vater, aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.
L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
21 Die Narrheit ist dem Unverständigen Freude, aber ein verständiger Mann wandelt geradeaus.
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.
22 Pläne scheitern, wo keine Besprechung ist; aber durch viele Ratgeber kommen sie zustande.
Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
23 Ein Mann hat Freude an der Antwort seines Mundes; und ein Wort zu seiner Zeit, wie gut!
On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne!
24 Der Weg des Lebens ist für den Einsichtigen aufwärts, damit er dem Scheol unten entgehe. (Sheol )
Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas. (Sheol )
25 Das Haus der Hoffärtigen reißt Jehova nieder, aber der Witwe Grenze stellt er fest.
L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.
26 Böse Anschläge sind Jehova ein Greuel, aber huldvolle Worte sind rein.
Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables.
27 Wer der Habsucht frönt, verstört sein Haus; wer aber Geschenke haßt, wird leben.
Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.
28 Das Herz des Gerechten überlegt, um zu antworten; aber der Mund der Gesetzlosen sprudelt Bosheiten.
Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
29 Jehova ist fern von den Gesetzlosen, aber das Gebet der Gerechten hört er.
L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.
30 Das Leuchten der Augen erfreut das Herz; eine gute Nachricht labt das Gebein.
La lumière des yeux réjouit le cœur, et une bonne nouvelle engraisse les os.
31 Ein Ohr, das auf die Zucht zum Leben hört, wird inmitten der Weisen weilen.
L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.
32 Wer Unterweisung verwirft, verachtet seine Seele; wer aber auf Zucht hört, erwirbt Verstand.
Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
33 Die Furcht Jehovas ist Unterweisung zur Weisheit, und der Ehre geht Demut voraus.
La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.