< Sprueche 1 >
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
2 um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
3 um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
4 um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
5 Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
6 um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
9 Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
11 Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol )
Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
13 wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
14 du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
15 Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
19 So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
20 Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
26 so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
27 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
28 Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
29 darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
30 nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
31 Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
32 Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.