< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim vor Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 Und sie lagerten sich am Jordan, von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen;
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”