< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
2 Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
4 als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
6 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
8 Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
9 Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
12 Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
14 Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
16 Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
17 Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
20 Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
24 Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
27 Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
28 Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
30 Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
32 Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
33 Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
36 Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
38 Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
40 Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
43 Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
45 Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
46 Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
47 Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim vor Nebo.
Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho.
Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
49 Und sie lagerten sich am Jordan, von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
50 Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
51 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
“Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen;
ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
53 und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
“‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
56 Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”