< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim vor Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 Und sie lagerten sich am Jordan, von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen;
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”