< Nehemia 7 >
1 Und es geschah, als die Mauer gebaut war, da setzte ich die Türflügel ein; und die Torhüter und die Sänger und die Leviten wurden bestellt.
Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
2 Und ich beorderte über Jerusalem meinen Bruder Hanani und Hananja, den Obersten der Burg; denn er war ein sehr treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen.
ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
3 Und ich sprach zu ihnen: Die Tore Jerusalems sollen nicht eher geöffnet werden, als bis die Sonne heiß scheint; und während sie noch dastehen, soll man die Türflügel zumachen, und verschließet sie. Und ihr sollt Wachen aus den Bewohnern Jerusalems aufstellen, den einen auf seine Wache und den anderen vor sein Haus.
Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
4 Die Stadt aber war geräumig und groß, und das Volk darin spärlich, und keine Häuser waren gebaut.
Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
5 Und mein Gott gab mir ins Herz, die Edlen und die Vorsteher und das Volk zu versammeln, um sie nach den Geschlechtern zu verzeichnen. Und ich fand das Geschlechtsverzeichnis derer, die zuerst heraufgezogen waren, und fand darin geschrieben:
Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
6 Dies sind die Kinder der Landschaft Juda, welche aus der Gefangenschaft der Weggeführten, die Nebukadnezar, der König von Babel, weggeführt hatte, hinaufzogen, und die nach Jerusalem und Juda zurückkehrten, ein jeder in seine Stadt,
Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
7 welche kamen mit Serubbabel, Jeschua, Nehemia, Asarja, Raamja, Nachamani, Mordokai, Bilschan, Mispereth, Bigwai, Nechum, Baana. Zahl der Männer des Volkes Israel:
Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
8 Die Söhne Parhosch', zweitausend einhundertzweiundsiebzig;
bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
9 die Söhne Schephatjas, dreihundertzweiundsiebzig;
bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
10 die Söhne Arachs, sechshundertzweiundfünfzig;
bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
11 die Söhne Pachath-Moabs, von den Söhnen Jeschuas und Joabs, zweitausend achthundertachtzehn;
bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
12 die Söhne Elams, tausend zweihundertvierundfünfzig;
bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
13 die Söhne Sattus, achthundertfünfundvierzig;
bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
14 die Söhne Sakkais, siebenhundertsechzig;
bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
15 die Söhne Binnuis, sechshundertachtundvierzig;
bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
16 die Söhne Bebais, sechshundertachtundzwanzig;
bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
17 die Söhne Asgads, zweitausend dreihundertzweiundzwanzig;
bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
18 die Söhne Adonikams, sechshundertsiebenundsechzig;
bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
19 die Söhne Bigwais, zweitausend siebenundsechzig;
bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
20 die Söhne Adins, sechshundertfünfundfünfzig;
bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
21 die Söhne Aters, von Hiskia, achtundneunzig;
bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
22 die Söhne Haschums, dreihundertachtundzwanzig;
bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
23 die Söhne Bezais, dreihundertvierundzwanzig;
bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
24 die Söhne Hariphs, hundertzwölf;
bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
25 die Söhne Gibeons, fünfundneunzig;
bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
26 die Männer von Bethlehem und Netopha, hundertachtundachtzig;
Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
27 die Männer von Anathoth, hundertachtundzwanzig;
ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
28 die Männer von Beth-Asmaweth, zweiundvierzig;
ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
29 die Männer von Kirjath-Jearim, Kephira und Beeroth, siebenhundertdreiundvierzig;
ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
30 die Männer von Rama und Geba, sechshunderteinundzwanzig;
ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
31 die Männer von Mikmas, hundertzweiundzwanzig;
ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
32 die Männer von Bethel und Ai, hundertdreiundzwanzig;
ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
33 die Männer von dem anderen Nebo, zweiundfünfzig;
ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
34 die Söhne des anderen Elam, tausend zweihundertvierundfünfzig;
ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
35 die Söhne Harims, dreihundertzwanzig;
ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
36 die Söhne Jerechos, dreihundertfünfundvierzig;
ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
37 die Söhne Lods, Hadids und Onos, siebenhunderteinundzwanzig;
ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
38 die Söhne Senaas, dreitausend neunhundertdreißig.
n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
39 Die Priester: die Söhne Jedajas, vom Hause Jeschuas, neunhundertdreiundsiebzig;
Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
40 die Söhne Immers, tausend und zweiundfünfzig;
bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
41 die Söhne Paschchurs, tausend zweihundertsiebenundvierzig;
bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
42 die Söhne Harims, tausend und siebzehn.
ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
43 Die Leviten: die Söhne Jeschuas und Kadmiels, von den Söhnen Hodwas, vierundsiebzig. -
Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
44 Die Sänger: die Söhne Asaphs, hundertachtundvierzig. -
Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
45 Die Torhüter: die Söhne Schallums, die Söhne Aters, die Söhne Talmons, die Söhne Akkubs, die Söhne Hatitas, die Söhne Schobais, hundertachtunddreißig.
Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
46 Die Nethinim: die Söhne Zichas, die Söhne Hasuphas, die Söhne Tabbaoths,
Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
47 die Söhne Keros', die Söhne Sias, die Söhne Padons,
bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
48 die Söhne Lebanas, die Söhne Hagabas, die Söhne Salmais,
bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
49 die Söhne Hanans, die Söhne Giddels, die Söhne Gachars,
bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
50 die Söhne Reajas, die Söhne Rezins, die Söhne Nekodas,
bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
51 die Söhne Gassams, die Söhne Ussas, die Söhne Paseachs,
bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
52 die Söhne Besais, die Söhne der Meunim, die Söhne der Nephisim,
bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
53 die Söhne Bakbuks, die Söhne Hakuphas, die Söhne Harchurs,
bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
54 die Söhne Bazluths, die Söhne Mechidas, die Söhne Harschas,
bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
55 die Söhne Barkos', die Söhne Siseras, die Söhne Tamachs,
bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
56 die Söhne Neziachs, die Söhne Hatiphas.
bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
57 Die Söhne der Knechte Salomos: die Söhne Sotais, die Söhne Sophereths, die Söhne Peridas,
Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
58 die Söhne Jaalas, die Söhne Darkons, die Söhne Giddels,
bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
59 die Söhne Schephatjas, die Söhne Hattils, die Söhne Pokereths-Hazzebaim, die Söhne Amons.
bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
60 Alle Nethinim und Söhne der Knechte Salomos: dreihundertzweiundneunzig.
Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
61 Und diese sind es, die aus Tel-Melach, Tel-Harscha, Kerub, Addon und Immer hinaufzogen; aber sie konnten ihr Vaterhaus und ihre Abkunft nicht angeben, ob sie aus Israel wären:
Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
62 die Söhne Delajas, die Söhne Tobijas, die Söhne Nekodas, sechshundertzweiundvierzig.
bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
63 Und von den Priestern: die Söhne Habajas, die Söhne Hakkoz', die Söhne Barsillais, der ein Weib von den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, genommen hatte und nach ihrem Namen genannt wurde.
Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
64 Diese suchten ihr Geschlechtsregisterverzeichnis, aber es wurde nicht gefunden; und sie wurden von dem Priestertum als unrein ausgeschlossen.
Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
65 Und der Tirsatha sprach zu ihnen, daß sie von dem Hochheiligen nicht essen dürften, bis ein Priester für die Urim und die Thummim aufstände.
Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
66 Die ganze Versammlung insgesamt war zweiundvierzigtausend dreihundertundsechzig,
Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
67 außer ihren Knechten und ihren Mägden; dieser waren siebentausend dreihundertsiebenunddreißig. Und sie hatten zweihundertfünfundvierzig Sänger und Sängerinnen.
obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
68 Ihrer Rosse waren siebenhundertsechsunddreißig, ihrer Maultiere zweihundertfünfundvierzig,
Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
69 der Kamele vierhundertfünfunddreißig, der Esel sechstausend siebenhundertzwanzig.
n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
70 Und ein Teil der Häupter der Väter gab zum Werke. Der Tirsatha gab für den Schatz: an Gold tausend Dariken, fünfzig Sprengschalen, fünfhundertdreißig Priesterleibröcke.
Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
71 Und einige von den Häuptern der Väter gaben für den Schatz des Werkes: an Gold zwanzigtausend Dariken, und an Silber zweitausend zweihundert Minen.
Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
72 Und was das übrige Volk gab, war an Gold zwanzigtausend Dariken, und an Silber zweitausend Minen, und siebenundsechzig Priesterleibröcke.
Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
73 Und die Priester und die Leviten und die Torhüter und die Sänger und die aus dem Volke und die Nethinim und ganz Israel wohnten in ihren Städten.
Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,