< Nehemia 7 >
1 Und es geschah, als die Mauer gebaut war, da setzte ich die Türflügel ein; und die Torhüter und die Sänger und die Leviten wurden bestellt.
Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
2 Und ich beorderte über Jerusalem meinen Bruder Hanani und Hananja, den Obersten der Burg; denn er war ein sehr treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen.
Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
3 Und ich sprach zu ihnen: Die Tore Jerusalems sollen nicht eher geöffnet werden, als bis die Sonne heiß scheint; und während sie noch dastehen, soll man die Türflügel zumachen, und verschließet sie. Und ihr sollt Wachen aus den Bewohnern Jerusalems aufstellen, den einen auf seine Wache und den anderen vor sein Haus.
Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
4 Die Stadt aber war geräumig und groß, und das Volk darin spärlich, und keine Häuser waren gebaut.
Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
5 Und mein Gott gab mir ins Herz, die Edlen und die Vorsteher und das Volk zu versammeln, um sie nach den Geschlechtern zu verzeichnen. Und ich fand das Geschlechtsverzeichnis derer, die zuerst heraufgezogen waren, und fand darin geschrieben:
Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
6 Dies sind die Kinder der Landschaft Juda, welche aus der Gefangenschaft der Weggeführten, die Nebukadnezar, der König von Babel, weggeführt hatte, hinaufzogen, und die nach Jerusalem und Juda zurückkehrten, ein jeder in seine Stadt,
Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
7 welche kamen mit Serubbabel, Jeschua, Nehemia, Asarja, Raamja, Nachamani, Mordokai, Bilschan, Mispereth, Bigwai, Nechum, Baana. Zahl der Männer des Volkes Israel:
Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
8 Die Söhne Parhosch', zweitausend einhundertzweiundsiebzig;
Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
9 die Söhne Schephatjas, dreihundertzweiundsiebzig;
nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
10 die Söhne Arachs, sechshundertzweiundfünfzig;
nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
11 die Söhne Pachath-Moabs, von den Söhnen Jeschuas und Joabs, zweitausend achthundertachtzehn;
nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
12 die Söhne Elams, tausend zweihundertvierundfünfzig;
nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
13 die Söhne Sattus, achthundertfünfundvierzig;
nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
14 die Söhne Sakkais, siebenhundertsechzig;
nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
15 die Söhne Binnuis, sechshundertachtundvierzig;
nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
16 die Söhne Bebais, sechshundertachtundzwanzig;
nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
17 die Söhne Asgads, zweitausend dreihundertzweiundzwanzig;
nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
18 die Söhne Adonikams, sechshundertsiebenundsechzig;
nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
19 die Söhne Bigwais, zweitausend siebenundsechzig;
nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
20 die Söhne Adins, sechshundertfünfundfünfzig;
nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
21 die Söhne Aters, von Hiskia, achtundneunzig;
nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
22 die Söhne Haschums, dreihundertachtundzwanzig;
joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
23 die Söhne Bezais, dreihundertvierundzwanzig;
joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
24 die Söhne Hariphs, hundertzwölf;
joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
25 die Söhne Gibeons, fünfundneunzig;
joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
26 die Männer von Bethlehem und Netopha, hundertachtundachtzig;
jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
27 die Männer von Anathoth, hundertachtundzwanzig;
joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
28 die Männer von Beth-Asmaweth, zweiundvierzig;
nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
29 die Männer von Kirjath-Jearim, Kephira und Beeroth, siebenhundertdreiundvierzig;
nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
30 die Männer von Rama und Geba, sechshunderteinundzwanzig;
nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
31 die Männer von Mikmas, hundertzweiundzwanzig;
nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
32 die Männer von Bethel und Ai, hundertdreiundzwanzig;
nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
33 die Männer von dem anderen Nebo, zweiundfünfzig;
nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
34 die Söhne des anderen Elam, tausend zweihundertvierundfünfzig;
nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
35 die Söhne Harims, dreihundertzwanzig;
nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
36 die Söhne Jerechos, dreihundertfünfundvierzig;
nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
37 die Söhne Lods, Hadids und Onos, siebenhunderteinundzwanzig;
nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
38 die Söhne Senaas, dreitausend neunhundertdreißig.
nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
39 Die Priester: die Söhne Jedajas, vom Hause Jeschuas, neunhundertdreiundsiebzig;
Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
40 die Söhne Immers, tausend und zweiundfünfzig;
nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
41 die Söhne Paschchurs, tausend zweihundertsiebenundvierzig;
nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
42 die Söhne Harims, tausend und siebzehn.
nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
43 Die Leviten: die Söhne Jeschuas und Kadmiels, von den Söhnen Hodwas, vierundsiebzig. -
Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
44 Die Sänger: die Söhne Asaphs, hundertachtundvierzig. -
Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
45 Die Torhüter: die Söhne Schallums, die Söhne Aters, die Söhne Talmons, die Söhne Akkubs, die Söhne Hatitas, die Söhne Schobais, hundertachtunddreißig.
Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
46 Die Nethinim: die Söhne Zichas, die Söhne Hasuphas, die Söhne Tabbaoths,
Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
47 die Söhne Keros', die Söhne Sias, die Söhne Padons,
Keros, Sia, Padon,
48 die Söhne Lebanas, die Söhne Hagabas, die Söhne Salmais,
Lebana, Hagaba, Shalmai,
49 die Söhne Hanans, die Söhne Giddels, die Söhne Gachars,
Hanan, Gidel, Gahar,
50 die Söhne Reajas, die Söhne Rezins, die Söhne Nekodas,
Reaya, Rezin, Nekoda,
51 die Söhne Gassams, die Söhne Ussas, die Söhne Paseachs,
Gazam, Uza, Pasea,
52 die Söhne Besais, die Söhne der Meunim, die Söhne der Nephisim,
Besai, Meunim, Nefusim,
53 die Söhne Bakbuks, die Söhne Hakuphas, die Söhne Harchurs,
Bakbuk, Hakufa, Harhur,
54 die Söhne Bazluths, die Söhne Mechidas, die Söhne Harschas,
Bazluth, Mehida, Harsha,
55 die Söhne Barkos', die Söhne Siseras, die Söhne Tamachs,
Barkos, Sisera, Tema,
56 die Söhne Neziachs, die Söhne Hatiphas.
Nezia kod Hatifa.
57 Die Söhne der Knechte Salomos: die Söhne Sotais, die Söhne Sophereths, die Söhne Peridas,
Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
58 die Söhne Jaalas, die Söhne Darkons, die Söhne Giddels,
Jaala, Darkon, Gidel,
59 die Söhne Schephatjas, die Söhne Hattils, die Söhne Pokereths-Hazzebaim, die Söhne Amons.
Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
60 Alle Nethinim und Söhne der Knechte Salomos: dreihundertzweiundneunzig.
Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
61 Und diese sind es, die aus Tel-Melach, Tel-Harscha, Kerub, Addon und Immer hinaufzogen; aber sie konnten ihr Vaterhaus und ihre Abkunft nicht angeben, ob sie aus Israel wären:
Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
62 die Söhne Delajas, die Söhne Tobijas, die Söhne Nekodas, sechshundertzweiundvierzig.
Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
63 Und von den Priestern: die Söhne Habajas, die Söhne Hakkoz', die Söhne Barsillais, der ein Weib von den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, genommen hatte und nach ihrem Namen genannt wurde.
Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
64 Diese suchten ihr Geschlechtsregisterverzeichnis, aber es wurde nicht gefunden; und sie wurden von dem Priestertum als unrein ausgeschlossen.
Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
65 Und der Tirsatha sprach zu ihnen, daß sie von dem Hochheiligen nicht essen dürften, bis ein Priester für die Urim und die Thummim aufstände.
Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
66 Die ganze Versammlung insgesamt war zweiundvierzigtausend dreihundertundsechzig,
Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
67 außer ihren Knechten und ihren Mägden; dieser waren siebentausend dreihundertsiebenunddreißig. Und sie hatten zweihundertfünfundvierzig Sänger und Sängerinnen.
kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
68 Ihrer Rosse waren siebenhundertsechsunddreißig, ihrer Maultiere zweihundertfünfundvierzig,
Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
69 der Kamele vierhundertfünfunddreißig, der Esel sechstausend siebenhundertzwanzig.
ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
70 Und ein Teil der Häupter der Väter gab zum Werke. Der Tirsatha gab für den Schatz: an Gold tausend Dariken, fünfzig Sprengschalen, fünfhundertdreißig Priesterleibröcke.
Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
71 Und einige von den Häuptern der Väter gaben für den Schatz des Werkes: an Gold zwanzigtausend Dariken, und an Silber zweitausend zweihundert Minen.
Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
72 Und was das übrige Volk gab, war an Gold zwanzigtausend Dariken, und an Silber zweitausend Minen, und siebenundsechzig Priesterleibröcke.
Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
73 Und die Priester und die Leviten und die Torhüter und die Sänger und die aus dem Volke und die Nethinim und ganz Israel wohnten in ihren Städten.
Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,