< Matthaeus 1 >

1 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
This is the boke of the generacion of Iesus Christ the sonne of Dauid the sonne also of Abraham.
2 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder;
Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren:
3 Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram,
Iudas begat Phares and zaram of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram:
4 Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon,
Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon:
5 Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Isai,
Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse:
6 Isai aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen;
Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon of her that was the wyfe of Vry:
7 Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa,
Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa:
8 Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia,
Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias:
9 Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia,
Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias:
10 Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia,
Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias:
11 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon.
Iosias begat Iechonias and his brethren aboute ye tyme they were caryed awaye to Babylon.
12 Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel,
And after they were brought to Babylon Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel:
13 Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor,
Zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor:
14 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud,
Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud:
15 Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob,
Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob:
16 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.
Iacob begat Ioseph the husbande of Mary of which was boren that Iesus that is called Christ.
17 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter.
All the generacions from Abraham to David are fowretene generacios. And fro David vnto the captivite of Babylon are fowretene generacions. And from the captivite of Babylon vnto Christ are also fowrtene generacios.
18 Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste.
The byrthe of Iesus Christ was on thys wyse. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph before they came to dwell to gedder she was foude with chylde by ye holy goost.
19 Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
The Ioseph her husbande beinge a perfect ma and loth to make an ensample of hir was mynded to put her awaye secretely.
20 Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste.
Whill he thus thought behold ye angell of ye Lorde appered vnto him in a dreame saynge: Ioseph ye sonne of David feare not to take vnto ye Mary thy wyfe. For that which is coceaved in her is of the holy goost.
21 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.
She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes.
22 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht:
All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge:
23 “Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen”, was verdolmetscht ist: Gott mit uns.
Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs.
24 Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
And Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym
25 und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.
and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus.

< Matthaeus 1 >