< Matthaeus 9 >
1 Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt.
So Jesus took a boat back across the lake to the town where he lived.
2 Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bette lag; und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, Kind, deine Sünden sind vergeben.
There they brought to him a paralyzed man lying on a mat. When Jesus saw how they trusted him, he told the paralyzed man, “My friend, cheer up! Your sins are forgiven.”
3 Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.
In response some of the religious teachers said to themselves, “He's speaking blasphemy!”
4 Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen?
But Jesus knew what they were thinking. He asked them, “Why are you thinking evil thoughts in your minds?
5 Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
What is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Get up and walk’?
6 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben... Dann sagt er zu dem Gelähmten: Stehe auf, nimm dein Bett auf und geh nach deinem Hause.
But to convince you that the Son of man does have the authority to forgive sins…” he said to the paralyzed man, “Get up, pick up your mat, and go home!”
7 Und er stand auf und ging nach seinem Hause.
The man got up and went home.
8 Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der solche Gewalt den Menschen gegeben.
When the crowds saw what had happened, they were scared. Then they praised God that he had given human beings such power.
9 Und als Jesus von dannen weiterging, sah er einen Menschen am Zollhause sitzen, Matthäus genannt, und er spricht zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf und folgte ihm nach.
As Jesus moved on from there he saw a man called Matthew sitting at the tax booth. Jesus called to him, “Follow me!” He got up, and followed Jesus.
10 Und es geschah, als er in dem Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
While Jesus was eating at Matthew's home, many tax-collectors and sinners came and sat down at the table with Jesus and his disciples.
11 Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?
When the Pharisees saw this they asked Jesus' disciples, “Why does your Teacher eat with tax-collectors and sinners?”
12 Als aber [Jesus] es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken.
When Jesus heard the question, he replied, “Those who are well don't need a doctor, but sick people do.
13 Gehet aber hin und lernet, was das ist: “Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer”; denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder.
Go and discover what this means: ‘I want mercy, not sacrifice. For I didn't come to call those who do what's right—I came to call sinners.’”
14 Dann kommen die Jünger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharisäer oft, deine Jünger aber fasten nicht?
Then the disciples of John came and asked, “Why is that we and the Pharisees fast frequently, but your disciples don't?”
15 Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Gefährten des Bräutigams trauern, so lange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann werden sie fasten.
“Do wedding guests mourn while the bridegroom is with them?” Jesus responded. “But the time is coming when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.
16 Niemand aber setzt einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid; denn das Eingesetzte reißt von dem Kleide ab, und der Riß wird ärger.
No one puts a new patch on old clothes, otherwise it will shrink and make the tear worse.
17 Auch tut man nicht neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern man tut neuen Wein in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten.
No one puts new wine in old wineskins either, otherwise the wineskins will burst, spilling the wine and ruining the wineskins. No, new wine is put into new wineskins, and both last.”
18 Während er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher herein und warf sich vor ihm nieder und sprach: Meine Tochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, und sie wird leben.
While he was telling them this, one of the leading officials came and bowed before him. “My daughter has just died,” the man told Jesus. “But if you come and place your hand on her, I know she will come back to life.”
19 Und Jesus stand auf und folgte ihm, und seine Jünger.
Jesus and his disciples got up and followed him.
20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an;
At that moment a woman who had been sick with bleeding for twelve years came up behind him and touched the hem of his cloak.
21 denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt werden.
She had told herself, “If I can just touch his cloak, I'll be healed.”
22 Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt. Und das Weib war geheilt von jener Stunde an.
Jesus turned and saw her. “Be happy, for your trust in me has healed you,” he told her. The woman was immediately healed.
23 Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah,
Jesus arrived at the official's house. He saw the flute-players and the crowd that was weeping loudly.
24 sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
“Please leave,” he told them, “For the girl isn't dead, she's just asleep.” But they laughed and made fun of him.
25 Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.
But once the crowd had been sent out, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
26 Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land.
News of what happened spread throughout that region.
27 Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
As Jesus continued on from there, two blind men followed him, shouting, “Son of David, please have mercy on us!”
28 Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr.
When Jesus arrived at the house where he was staying, the blind men came in too. “Are you convinced that I'm able to do this?” he asked them. “Yes, Lord,” they replied.
29 Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
Then Jesus touched their eyes, and said, “Because of your trust in me it will happen!”
30 Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es!
And they could see. Then Jesus warned them, “Make sure nobody knows about this.”
31 Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande.
But they went and spread the word about Jesus everywhere.
32 Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.
As Jesus and his disciples were leaving, a man was brought to him who was dumb and demon-possessed.
33 Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmengen verwunderten sich und sprachen: Niemals ward es also in Israel gesehen.
Once the demon had been thrown out of him, the dumb man spoke, and the crowds were amazed. “Nothing ever happened like this before in Israel,” they said.
34 Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch den Obersten der Dämonen.
But the Pharisees remarked, “He throws out demons using the power of the chief of demons.”
35 Und Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer und lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen.
Jesus went all over, visiting the towns and villages. He taught in their synagogues, telling them about the good news of the kingdom, and he healed all kinds of sicknesses and diseases.
36 Als er aber die Volksmengen sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verschmachtet waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
When he saw the crowds, Jesus was deeply moved with compassion for them, because they were troubled and helpless, like sheep without a shepherd.
37 Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige;
He told his disciples, “The harvest is large, but there are only a few workers.
38 bittet nun den Herrn der Ernte, daß er die Arbeiter aussende in seine Ernte.
Pray to the Lord of the harvest, and ask him to send more workers for his harvest.”