< Matthaeus 25 >
1 Alsdann wird das Reich der Himmel gleich geworden sein zehn Jungfrauen, welche ihre Lampen nahmen und ausgingen, dem Bräutigam entgegen.
The kingdom of heaven is like ten girls, who took their lamps with them to go and meet the bridegroom.
2 Fünf aber von ihnen waren klug und fünf töricht.
Five were foolish, and five were wise.
3 Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich;
The foolish girls took their lamps but didn't take any oil with them,
4 die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen.
while the wise took jars of oil with them as well as their lamps.
5 Als aber der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
The bridegroom took a long time and all the girls became drowsy and fell asleep.
6 Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! Gehet aus, ihm entgegen!
At midnight the shout came, ‘Look, the bridegroom's here! Come out and meet him!’
7 Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen.
All the girls got up and trimmed the wicks of their lamps. The foolish girls said to the wise ones,
8 Die Törichten aber sprachen zu den Klugen: Gebet uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen.
‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’ But the wise girls replied,
9 Die Klugen aber antworteten und sagten: Nicht also, damit es nicht etwa für uns und euch nicht ausreiche; gehet lieber hin zu den Verkäufern und kaufet für euch selbst.
‘No, because otherwise there won't be enough for both you and for us. Go to the shopkeepers and buy some oil for yourselves.’
10 Als sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit waren, gingen mit ihm ein zur Hochzeit; und die Tür ward verschlossen.
While they went to buy oil, the bridegroom arrived, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was locked shut.
11 Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!
The other girls came later. ‘Lord, Lord,’ they called, ‘Open the door for us!’
12 Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht.
But he answered, ‘I tell you the truth: I don't know you.’
13 So wachet nun, denn ihr wisset weder den Tag noch die Stunde.
So stay alert, for you don't know the day, or the hour.
14 Denn gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe übergab: und einem gab er fünf Talente,
It's like a man who went away on a trip. He called in his servants and entrusted them with what he owned.
15 einem anderen zwei, einem anderen eins, einem jeden nach seiner eigenen Fähigkeit; und alsbald reiste er außer Landes.
To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to another one, according to their different abilities. Then he left.
16 Der die fünf Talente empfangen hatte, ging aber hin und handelte mit denselben und gewann andere fünf Talente.
Immediately the one with five talents went and invested them in a business, and made another five talents.
17 Desgleichen auch, der die zwei empfangen hatte, auch er gewann andere zwei.
In the same way the one with two talents made another two.
18 Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.
But the man who'd received the one talent went off and dug a hole and hid his master's money.
19 Nach langer Zeit aber kommt der Herr jener Knechte und hält Rechnung mit ihnen.
A long time later the master of those servants returned, and settled accounts with them.
20 Und es trat herzu, der die fünf Talente empfangen hatte, und brachte andere fünf Talente und sagte: Herr, fünf Talente hast du mir übergeben, siehe, andere fünf Talente habe ich zu denselben gewonnen.
The one with five talents came and presented the other five talents. ‘Master,’ he said, ‘You gave me five talents. Look, I've made a profit of five talents.’
21 Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! Über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn.
His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved yourself trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
22 Es trat aber auch herzu, der die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, andere zwei Talente habe ich zu denselben gewonnen.
The one with two talents also came. ‘Master,’ he said, ‘You gave me two talents. Look, I've made a profit of two talents.’
23 Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! Über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn.
His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
24 Es trat aber auch herzu, der das eine Talent empfangen hatte, und sprach: Herr, ich kannte dich, daß du ein harter Mann bist: du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast;
Then the man with one talent came. ‘Master,’ he said, ‘I know that you're a hard man. You reap where you didn't sow, and you harvest crops that you didn't plant.
25 und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine.
So since I was afraid of you I went and buried your talent in the ground. Look, you can have back what belongs to you.’
26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Böser und fauler Knecht! Du wußtest, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe?
But his master answered him, ‘You wicked and lazy servant! If you think I reap where I don't sow, and harvest crops I didn't plant,
27 So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten.
then you should have deposited my silver in the bank so that when I returned I could have had my money with interest.
28 Nehmet nun das Talent von ihm und gebet es dem, der sie zehn Talente hat;
Take the talent away from him, and give it to the one with ten talents.
29 denn jedem, der da hat, wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden.
For everyone who has will be given even more; and everyone who doesn't have anything, even what they have will be taken away from them.
30 Und den unnützen Knecht werfet hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
Now throw this useless servant out into the darkness where there'll be crying and gnashing of teeth.’
31 Wenn aber der Sohn des Menschen kommen wird in seiner Herrlichkeit, und alle Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Throne der Herrlichkeit sitzen;
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his majestic throne.
32 und vor ihm werden versammelt werden alle Nationen, und er wird sie voneinander scheiden, gleichwie der Hirt die Schafe von den Böcken scheidet.
Everyone will be brought before him. He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken.
He'll place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
34 Dann wird der König zu denen zu seiner Rechten sagen: Kommet her, Gesegnete meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Grundlegung der Welt an;
Then the king will say to the ones on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, and inherit the kingdom that's been prepared for you from the beginning of the world.
35 denn mich hungerte, und ihr gabet mir zu essen; mich dürstete, und ihr tränktet mich; ich war Fremdling, und ihr nahmet mich auf;
For I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger and you invited me in.
36 nackt, und ihr bekleidetet mich; ich war krank, und ihr besuchtet mich; ich war im Gefängnis, und ihr kamet zu mir.
I was naked and you clothed me. I was sick and you looked after me. I was in prison and you visited me.’
37 Alsdann werden die Gerechten ihm antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig und speisten dich? Oder durstig und tränkten dich?
Then those who are right will answer, ‘Lord, when did we see you hungry and fed you, or thirsty and gave you a drink?
38 Wann aber sahen wir dich als Fremdling, und nahmen dich auf? Oder nackt und bekleideten dich?
When did we see you as a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
39 Wann aber sahen wir dich krank oder im Gefängnis und kamen zu dir?
When did we see you sick, or in prison, and visit you?’
40 Und der König wird antworten und zu ihnen sagen: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es einem der geringsten dieser meiner Brüder getan habt, habt ihr es mir getan.
The king will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you did for one of these of least importance you did for me.’
41 Dann wird er auch zu denen zur Linken sagen: Gehet von mir, Verfluchte, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln; (aiōnios )
He'll also say to those on his left, ‘Go away from me, you who are doomed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels! (aiōnios )
42 denn mich hungerte, und ihr gabet mir nicht zu essen; mich dürstete, und ihr tränktet mich nicht;
For I was hungry and you didn't give me anything to eat. I was thirsty and you didn't give me a drink.
43 ich war Fremdling, und ihr nahmet mich nicht auf; nackt, und ihr bekleidetet mich nicht; krank und im Gefängnis, und ihr besuchtet mich nicht.
I was a stranger and you didn't invite me in. I was naked and you didn't clothe me. I was sick and in prison and you didn't visit me.’
44 Dann werden auch sie antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig, oder durstig, oder als Fremdling, oder nackt, oder krank, oder im Gefängnis, und haben dir nicht gedient?
Then they will also answer, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't look after you?’
45 Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es einem dieser Geringsten nicht getan habt, habt ihr es auch mir nicht getan.
Then he will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you didn't do for one of these of least importance you didn't do for me.’
46 Und diese werden hingehen in die ewige Pein, die Gerechten aber in das ewige Leben. (aiōnios )
They will go away into eternal condemnation, but those who are good will enter eternal life.” (aiōnios )