< Matthaeus 24 >
1 Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.
IESUS ap kotila kotiwei sang nan im en kaudok o, sapwilim a tounpadak kan ari poto dong i, pwen kasansale ong i im en kaudok o.
2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht alles dieses? wahrlich, ich sage euch: Hier wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird.
Iesus ari kotin sapeng masani ong irail: Komail so ududial mepukat karos? Melel I indai ong komail, sota eu takai pan mimi pon eu, me sota pan karongk pasang.
3 Als er aber auf dem Ölberge saß, traten seine Jünger zu ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters? (aiōn )
Ni a kotin kaipokedi pon dol Oliwe, tounpadak kan kelep poto dong i potoan ong: Re kotin masan dong kit ansau da, me mepukat pan pwaida o da kilel pan ar pan kotin puredo, o imwin kaua? (aiōn )
4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
Iesus ari kotin sapeng masani ong irail: Kalaka, pwe sota amen en kotaue komail.
5 Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen.
Pwe me toto pan kodo ni ad ai katiti: Ngai me Kristus o kotaue me toto.
6 Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Sehet zu, erschrecket nicht; denn dies alles muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende.
Komail pan rongada duen mauin o kasokasoi pan mauin; Komail kalake, der masak; pwe mepukat pan wiaui mas, a imwi saikenta mia.
7 Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich, und es werden Hungersnöte und Seuchen sein und Erdbeben an verschiedenen Orten.
Pwe eu sap pan u ong eu, o eu wei ong eu; o ansaun lek, o kilitop, o rerer en sap akai pan wiaui.
8 Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen.
Mepukat karos tapin kalokolok.
9 Dann werden sie euch in Drangsal überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen Nationen gehaßt werden um meines Namens willen.
Irail ap pan pang komail lang kamakam o kame komail la; o komail pan tantat pan kainok karos pweki ad ai.
10 Und dann werden viele geärgert werden und werden einander überliefern und einander hassen;
Me toto ap pan makarada, o amen pan pangala amen, o re pan tataki nan pung arail.
11 und viele falsche Propheten werden aufstehen und werden viele verführen;
O saukop likam toto pan pwarada o kotaue me toto.
12 und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen erkalten;
A limpok en me toto pan laula, aki sapung, me pan pwaida kaualap.
13 wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
A me pan dadaurata lel imwi, i pan dorela.
14 Und dieses Evangelium des Reiches wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen Nationen zu einem Zeugnis, und dann wird das Ende kommen.
A rongamau en wei o pan kalok sili nan sappa karos, pwen kadede ong wei karos, iei ansau, me imwi korendo.
15 Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte (wer es liest, der beachte es),
A komail lao kilang saut akan, o ola laud mi nan wasa saraui, duen me saukop Daniel kopadar, meamen doropwe, i en weweki.
16 daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen;
Me kin mi nan sap en Iudäa, ap tangala pon nana;
17 wer auf dem Dache ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen;
O me mi pon im, ender ko ong lole, pwen ale a kapwa sang;
18 und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen.
O me mimi nan sap, ender purong ale a likau.
19 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen!
O me suedi ong irail me lisean o me kin kadidi ni ran oko!
20 Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath;
Komail ari kapakap, pwe komail depa pitila ni ansaun kapau, o pil der ni ran en sapat.
21 denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird;
Pwe i ansaun kamakam kaualap, sota me dueta sang ni tapin kaua kokodo lel met, pil sota pan wiaui kokolata.
22 und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
O ma ran oko so kamalaulau la, sota uduk eu me pan dorela; a pweki me piladar akan ran oko pan kamalaulaula.
23 Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder: Hier! so glaubet nicht.
O ma meamen pan indang komail: Kilang iet Kristus de monen, komail der kamelele.
24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, um so, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen.
Pwe Kristus likam kai o saukop likam kai pan pwarada, o kapwareda kilel o manaman akan, pwen pil kotaueda me piladar akan, ma re kak ong.
25 Siehe, ich habe es euch vorhergesagt.
Kilang, ngai me kop ong komail er.
26 Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; Siehe, in den Gemächern! so glaubet nicht.
Ari, ma re pan katiti ong komail: Kilang, a kotikot nan sap tan o, der koieila; kilang, a kotikot wasa rir o, der kamelele.
27 Denn gleichwie der Blitz ausfährt von Osten und scheint bis gen Westen, also wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
Pwe duen liol a tapida sang ni mas en lang linganla lel kapin lang, iduen en Nain aramas a pan pwarado.
28 [Denn] wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden.
Pwe wasa man melar mia ia, i wasa ikel pan pokon pena ia.
29 Alsbald aber nach der Drangsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
A murin kamakam o katipin pan madang rotorotala o maram pan solar lingan, o usu kan pan moredi sang nanlang, o kateng pan nanlang pan mokidada.
30 Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen in dem Himmel erscheinen; und dann werden wehklagen alle Stämme des Landes, und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit Macht und großer Herrlichkeit.
Kadapakilene pan Nain aramas ap pan pwarada nanlang, o kainok karos en sappa ap pan mamaiei, o irail pan kilang Nain aramas a kokido dapok en lang akan, me manaman o lingan kaualap.
31 Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von dem einen Ende der Himmel bis zu ihrem anderen Ende.
O a pan kadarala na tounlang kan peuk posaune lapalap, re pan kapokon pena na me piladar akan sang pali paieu, sang ni mas en lang lel ong kapi.
32 Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist.
Sang ni tuka pik o komail padakki karaseras en: Ra kan lao pilen o ta pwarada, komail asaki, me rak korendor.
33 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
Pil dueta komail, komail lao diar mepukat, en asa, me a korendor, a leler liman wanim.
34 Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist.
Melel I indai ong komail, di wet sota pan mela, lao mepukat karos pan pwaida.
35 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.
Lang o sappa pan poula, a ai padak sota pan poula.
36 Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein.
A duen ran o auer sota amen, me asa, pil tounlang kan sasa. Sam ai ta me mangi.
37 Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
A duen ni muein Noa iduen en Nain aramas a pan pwarado.
38 Denn gleichwie sie in den Tagen vor der Flut waren: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging,
Pwe duen ni ran akan mon nolik lapalap re manga o nim, re papaud o kapapaud, lao lel ran en Noa a pedelong ong nan warim o.
39 und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
O re sota dedeki lao lel nolik pwaida o kamop ir ala karos, iduen en Nain aramas a pan pwarado.
40 Alsdann werden zwei auf dem Felde sein, einer wird genommen und einer gelassen;
I ran o riamen pan mi nan sap; amen pan peuka sang o amen luadi.
41 zwei Weiber werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen.
Riamen pan iris nan im en plaua, amen pan peuka sang a amen luadi.
42 Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt.
Komail ari masamasan, pwe komail sasa auer, me omail Kaun pan pwarado.
43 Jenes aber erkennet: Wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, daß sein Haus durchgraben würde.
A met komail en asa, ma saumas en im o asaer auer en men lipirap pan kodo, a pan masamasan, a sota pan mueid ong kawela im a.
44 Deshalb auch ihr, seid bereit; denn in der Stunde, in welcher ihr es nicht meinet, kommt der Sohn des Menschen. -
Komail ari pil masamasan, pwe Nain aramas pan kodo ni auer, me komail sota lamelame.
45 Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den sein Herr über sein Gesinde gesetzt hat, um ihnen die Speise zu geben zur rechten Zeit?
Ari, is ladu lelapok o lolekong o, me a monsap kasapwilada pon im a, pwen nene ong irail ni ansau me kon ong.
46 Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird!
Ladu o meid pai, me a monsap pwara diarada i a wiawia due met!
47 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über seine ganze Habe setzen.
Melel I indai ong komail, a pan kasapwilada i pon a dipisou karos.
48 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,
A ma ladu sued o pan lamelame nan mongiong i: Ai monsap pwapwand kodo;
49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen,
Ap kame a warok kan o nam o nim nan pung en me kamom sakau;
50 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß,
Monsap en ladu o ap pan pwarado ni ran eu, me a sota lamelame o ni klok, me a sasa.
51 und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Heuchlern: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
O a pan palang pasang i o katororalang i ren me malaun akan, iei wasan maiei o teterok.