< Matthaeus 22 >
1 Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
Once more Jesus spoke to them in parables.
2 Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
“The kingdom of heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son’s wedding.
3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my meal, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
8 Dann sagt er zu seinen Knechten: die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
9 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
10 Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
11 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, [nehmet ihn] und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
14 Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
For many are called, but few chosen.”
15 Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
16 Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemand kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen; sage uns nun, was denkst du:
They sent their disciples, with the Herodians, to say to him, “Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
17 Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
18 Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
Perceiving their malice, Jesus answered, “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a coin,
20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
he asked, “Whose head and title are these?”
21 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
“The Emperor’s,” they answered, at which he said to them, “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
23 An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung;
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this, –
24 und sie fragten ihn und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken.
“Teacher, Moses said – ‘should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
26 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebten.
The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
27 Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
The woman herself died last of all.
28 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie.
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?”
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
“Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
30 denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God –
32 “Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs”? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead people, but of living.”
33 Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre.
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
34 Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
35 Und es fragte einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, und versuchte ihn und sprach:
Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question –
36 Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
“Teacher, what is the greatest commandment in the Law?”
37 Er aber sprach zu ihm: “Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande”.
His answer was, “You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 Dieses ist das große und erste Gebot.
This is the great first commandment.
39 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: “Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst”.
The second, which is like it, is this – You must love your neighbor as you love yourself.
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
On these two commandments hang all the Law and the prophets.”
41 Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus und sagte:
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them –
42 Was dünkt euch von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
43 Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
“How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage –
44 “Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße”?
‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet’?
45 Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.
No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.