< Matthaeus 22 >

1 Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
耶稣又讲述了一个比喻:
2 Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
“天国好比一个王,为儿子摆设婚筵。
3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
他派仆人去请受邀之人来参加婚筵。但他们不肯来。
4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
他再派另一些仆人去,对他们说:‘告诉那些受邀之人,我已经预备好了筵席,宰杀了公牛和肥畜,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
但那些人却不理会这番邀请,掉头走开,有的去耕田,有的去做买卖,
6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
还有些人抓住王的仆人,凌辱他们,把他们杀了。
7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
王怒火中烧,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
8 Dann sagt er zu seinen Knechten: die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是受邀之人不配来此。
9 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
你们去大路口站着,邀请所有遇见之人来参加婚筵。’
10 Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
那些仆人走到街上,把所有遇见之人,无论好坏,都招聚而来,很快婚筵就满座了。
11 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
王进来与赴筵之人见面,发现一人没有穿着婚筵的礼服,
12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
于是王就对他说:‘朋友,你没有婚筵礼服,怎能进入这里?’那人无话可说。
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, [nehmet ihn] und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
于是王对侍从说:‘把他的手脚都绑起来,丢到黑暗中,在那里必有哀哭切齿。’
14 Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
因为受邀人很多,但很少是他选择之人。”
15 Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
法利赛人离开了,聚在一起商量,怎样通过耶稣所说的话来陷害他。
16 Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemand kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen; sage uns nun, was denkst du:
他们派了自己的门徒和希律党的门徒一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,你所传授上帝之道皆为真理。你不允许任何人影响你,不在乎头衔或地位。
17 Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
那么请说说你的看法:纳税给凯撒,可不可以?”
18 Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我?
19 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
把纳税的钱币给我看看。”他们拿了一个银币递给耶稣。
20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
耶稣问他们:“这上面是谁的头像,谁的名号?”
21 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
他们回答:“这是凯撒。” 他就对他们说:“凯撒的就应当归于凯撒,上帝的就应当归于上帝。”
22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
这话让他们分外震惊,于是就离开他走了。
23 An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung;
撒都该人从来不相信复活。那天晚些时候,他们前来问耶稣:
24 und sie fragten ihn und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken.
“老师,摩西说如果一个已婚男人死了,没有儿女,他的弟弟就应该娶他的妻子,为哥哥留后。
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
以前我们这里有兄弟七人,老大结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。嫁给老二后,老二死了,嫁给老三,老三死了,
26 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebten.
直到最后同样的事情又发生在老七身上。
27 Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
最后那女人也死了。
28 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie.
那么复活的时候,她会是这七兄弟中哪人的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
耶稣回答:“你们错在不明白圣经,也不知道上帝的能力。
30 denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
复活之后,人们不娶也不嫁,就像天堂的天使一样。
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
关于逝者复活之事,难道你们没读过上帝所说:
32 “Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs”? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝’,上帝并非死人之上帝,而是活人之上帝。”
33 Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre.
民众听了他所说的,对其教义感到很惊异。
34 Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
听说耶稣让撒都该人无言以对,一群法利赛人便跑来提出更多问题。
35 Und es fragte einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, und versuchte ihn und sprach:
其中有一个研究法律的专家,试探耶稣说:
36 Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
“老师,律法中哪一条诫命最重要?”
37 Er aber sprach zu ihm: “Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande”.
耶稣回答:“‘你要全心、全性、全意爱你的主,你的上帝。’
38 Dieses ist das große und erste Gebot.
这是最重要的受要诫命。
39 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: “Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst”.
第二条与它相似,那就是:‘要爱人如己。’
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
全部律法和先知之书,均以这两条诫命为根据。”
41 Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus und sagte:
法利赛人聚在一起之时,耶稣问他们:
42 Was dünkt euch von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
“你们对基督的看法如何?他是谁的子孙?”他们回答:“大卫的子孙。”
43 Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
耶稣又问:“但受到感召后的大卫为何称他为主?他说
44 “Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße”?
‘主对我主说:你坐在我的右边,待我击败你所有敌人。’
45 Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.
无人能够回答。此后再也没有人敢向他提问。

< Matthaeus 22 >