< Matthaeus 20 >

1 Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
For the kingdom of the heavens is like unto a landlord man, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.
And having agreed with the laborers for a denarion per day, sent them into his vineyard.
3 Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen;
And having gone out about the third hour, he saw others standing idle in the forum:
4 und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben.
and he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they departed.
5 Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen.
Again having gone out about the sixth and ninth hours, he did likewise.
6 Als er aber um die elfte [Stunde] ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
And about the eleventh hour having gone out, he found others standing; and says to them, Why stand ye here idle all the day?
7 Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, [und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen].
They say to him, Because no one hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard.
8 Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle [ihnen] den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten.
And it being evening, the lord of the vineyard says to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last even unto the first.
9 Und als die um die elfte Stunde Gedungenen kamen, empfingen sie je einen Denar.
And those having come about the eleventh hour, received each man a denarion.
10 Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar.
But the first having come supposed that they shall receive more; and themselves also received each one a denarion.
11 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn und sprachen:
But receiving it, they murmured against the landlord,
12 Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.
saying, These labored one hour, and thou hast made them equal unto us, who bore the burden of the day and the heat.
13 Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
But he responding said to one of them, Comrade, I do thee no wrong; didst thou not agree with me for a denarion?
14 Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir.
Take thine own, and go. I wish to give unto this last one, even as unto thee.
15 Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinigen zu tun, was ich will? Blickt dein Auge böse, weil ich gütig bin?
Is it not lawful for me to do as I wish with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
16 Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
So the last shall be first, and first last.
17 Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen:
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples privately, on the way and said to them,
18 Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen;
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death,
19 und sie werden ihn den Nationen überliefern, um ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen.
and they will deliver Him to the Gentiles to mock, and scourge, and crucify Him: and on the third day He will rise.
20 Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und warf sich nieder und erbat etwas von ihm.
Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, worshiping and asking something from Him.
21 Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem Reiche.
And He said to her, What do you wish? She says to Him, Tell me that these my two sons may sit, the one on thy right, and one on thy left, in thy kingdom.
22 Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagen zu ihm: Wir können es.
And Jesus responding said, You know not what you are asking. Are you able to drink the cup which I am about to drink? They say to Him, We are able.
23 [Und] er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu [meiner] Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern ist für die, welchen es von meinem Vater bereitet ist.
And He says to them, You shall indeed drink my cup, but to sit on my right, and on my left, this is not mine to give, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father.
24 Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
And the ten hearing were indignant concerning the two brothers.
25 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der Nationen über dieselben herrschen und die Großen Gewalt über sie üben.
But Jesus calling them to Him, said, You know that the rulers of the Gentiles domineer over them, and the great ones exercise authority over them.
26 Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein,
It shall not be so among you; but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant;
27 und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein;
and whosoever may wish to be first among you, shall be your slave:
28 gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many.
29 Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge.
And they going out from Jericho, a great multitude followed Him.
30 Und siehe, zwei Blinde, die am Wege saßen, als sie hörten, daß Jesus vorübergehe, schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
And behold, two blind men sitting by the wayside, hearing that Jesus is passing by, cried out, saying; Have mercy on us, O son of David.
31 Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
And the multitude rebuked them, that they should keep silent. And they cried out the more, saying; Have mercy on us, O Lord, son of David.
32 Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Jesus standing, called them, and said, What do you wish that I shall do unto you?
33 Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden.
They say unto Him, Lord, that our eyes may be opened.
34 Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach.
And Jesus being moved with compassion, touched their eyes: and immediately they looked up; and followed Him.

< Matthaeus 20 >