< Matthaeus 20 >
1 Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
Vantung kumpingam sia, ama sapit huan sung ah naseam tu te sam tu in zingtung a vak innteakpa taw kibang hi.
2 Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.
Nikhat thaman dangkasan pheak khat piak tu in naseam tute taw a thukim zawkciang, amate sia sapit huan ah sawl hi.
3 Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen;
Zingsang nai kua ciang hong pusuak a, ngual sumbuk ah a ding thathong mu hi,
4 und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben.
Amate kung ah, note zong sapit huan ah pai tavun a, a kiphu bang in hong pia tu khi hi, a ci ciang, amate zong pai hi.
5 Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen.
Ama sia nai sawmleni le nitaksang nai thum ciang in vakkik a, a dang te zong sawl leleau hi.
6 Als er aber um die elfte [Stunde] ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
'Nitaksang nai nga kimpawl in paikik leleau a, bangma seam ngawl in a ding thathong te mu hi, taciang, banghang in na seam ngawl in sun khuateak ziaksung ah ding nu ziam? ci hi.
7 Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, [und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen].
Amate in ko kuama in hong cial ngawl hi, ci uh hi. Ama in, no zong ka sapit huan ah thalaw vun a; a kilawm za nga tu nu hi, ci hi.
8 Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle [ihnen] den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten.
Nitakciang in sapit huanneipa in sumkeampa kung ah, a khakbel pan a masabel dong a seam te theampo sam siat in a, a thaman pia in, ci hi.
9 Und als die um die elfte Stunde Gedungenen kamen, empfingen sie je einen Denar.
Nitaksang nai nga pan nasep kipan te hongpai ciang, ngun dangka piakhat tek nga uh hi.
10 Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar.
Amasabel te hongpai ciang in, a tamzaw nga tu in ngaisun hi kale; ngun dangka piakhat tek ma nga uh hi.
11 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn und sprachen:
Amate in thaman a nga uh ciang in, innteakpa phunsan uh a,
12 Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.
Hi a khakbel a seam te sia nai khat sung bek seam napi, vanngit pua in, nisaham thuak ko te taw a kikim in hong vawt ni hi, ci uh hi.
13 Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
Hi kamale, ama in amate sung pan khat tung ah hibang in zo kik hi, lawm awng, na tung ah khialna vawt ngawl khi hi: ngun dangka piakhat piak tu in i thukim sa hi ngawl ziam?
14 Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir.
Na thaman la in a, cia in: a khakbel te zong nangma kong piak za pia tu khi hi.
15 Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinigen zu tun, was ich will? Blickt dein Auge böse, weil ich gütig bin?
Keima neisa sia ka ukbang zeak thei natu ngeina om ngawl ziam? Keima phatna hang in banghang hong mu khial ni ziam?
16 Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
Tua ahikom a khakbel te sia masabel tu a, a masabel te sia nungkhakbel tu hi: banghangziam cile sapna nga tam hi ka le, a ki teal tawm hi, ci hi.
17 Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen:
Jesus Jerusalem a pai ciang in, a nungzui sawmleni te a tuam in sam a,
18 Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen;
En vun! Jerusalem ah i pai hi; mihing Tapa sia thiampi lian te le thukhamhil te kung ah ki zuak tu a, that tu in thukhen tu uh hi.
19 und sie werden ihn den Nationen überliefern, um ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen.
Mihing Tapa sia selno tu, sat tu le thinglamte tung ah khai tu in Gentile te kung ah ap tu a, nithum ni ciang in thokik tu hi, ci hi.
20 Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und warf sich nieder und erbat etwas von ihm.
Zebedee zi sia Jesus kung ah a tate ni taw hongpai in bia a, a dei thu khat ngen hi.
21 Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem Reiche.
Jesus in, Bang dei ni ziam? ci in dong hi. Ama in, na kumpingam sung ah hi ka tapa te ni sia na ziatsang ah khat, na veisang ah a dang khat tosak in, ci hi.
22 Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagen zu ihm: Wir können es.
Ahihang Jesus in, Bang thu hong ngen nu ziam ci na he bua uh hi. Ka dawn tu hai dawn zo tu nu ziam, ka thuak tu baptisma thuak zo tu nu ziam? ci in zo kik hi. Amate in zo tu khu hi, ci uh hi.
23 [Und] er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu [meiner] Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern ist für die, welchen es von meinem Vater bereitet ist.
Jesus in, Ka dawn tu hai sia dawn takpi tu nu hi, ka thuak tu baptisma zong thuak takpi tu nu hi: ahihang ka ziatsang le ka veisang ah a to tu sia Kei i piak tu hi ngawl a, Ka Pa in a ngealkholsa te pia tu hi, ci hi.
24 Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Hi thu a dang sawm te in a zak uh ciang, tuate u nau tung ah thin-uk mama uh hi.
25 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der Nationen über dieselben herrschen und die Großen Gewalt über sie üben.
Ahihang Jesus in amate a kung ah sam a, Na heaksa uh bangma in Gentile kumpi te in a mihing te sia zawthawk thu taw uk a, ulian te in thuneina taw uk uh hi.
26 Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein,
Ahizong note sung ah tabang hisak heak vun: note sung ah khatpo a lian nuam le, note i naseam hi tahen,
27 und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein;
Note sung ah khatpo in a lu bel a hi nuam le, note i sila hi tahen.
28 gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
Mihing Tapa sia ngual a sawl tu in hongpai ngawl hi, ngual atu seam tu in le mi tampi tatkhiat natu a nuntakna pia tu in hongpai hi, ci hi.
29 Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge.
Amate Jericho pan in a pusua uh ciang, mihon tampi in zui uh hi.
30 Und siehe, zwei Blinde, die am Wege saßen, als sie hörten, daß Jesus vorübergehe, schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
En vun, mittaw ni te lamhui ah to in, Jesus in hong kantan hi, ci a zak uh ciang, maw Topa, nang David Tapa, hong hesuak po tan, ci in au uh hi.
31 Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
Mihonpi te in a om khipkhep natu in tei uh hi: ahihang amate au seseam uh a, nang David Tapa, hong hesuak po tan, ci uh hi.
32 Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Jesus ding in amate sam a, Bang kong vawtsak tu uk nu ziam? ci hi.
33 Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden.
Amate in, Topa awng, ka mit uh hong in khua hong musak tan, ci uh hi.
34 Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach.
Jesus in amate tung ah hesuakna nei a, a mit te uh a thamsak ciang in thakhatthu in khuamu uh a, amate in a nung zui hi.