< Matthaeus 15 >
1 Dann kommen die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem zu Jesu und sagen:
Then some Pharisees and religious teachers from Jerusalem came to Jesus and asked him,
2 Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
“Why do your disciples break the tradition of our forefathers by not washing their hands before they eat a meal?”
3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
“Why do you break God's commandment because of your tradition?” Jesus replied.
4 Denn Gott hat geboten und gesagt: “Ehre den Vater und die Mutter!” und: “Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.”
“For God said, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Those who curse their father or mother should be put to death.’
5 Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren;
But you say that if someone tells their father or mother, ‘Whatever you might have expected to get from me is now a gift to God,’ then
6 und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.
they don't have to honor their father. In this way you've annulled God's word for the sake of your tradition.
7 Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht:
You hypocrites! How well Isaiah described you when he prophesied:
8 “Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
‘These people say they honor me but in their minds they don't care about me.
9 Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren.”
Their worship of me is pointless. What they teach are just man-made requirements.’”
10 Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
He called the crowd over and told them, “Listen, and understand this:
11 Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
it's not what goes into you through your mouth that defiles you. It's what comes out of your mouth that defiles you.”
12 Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten?
Then Jesus' disciples came to him and said, “You do realize that the Pharisees were offended by what you said.”
13 Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden.
“Every plant my heavenly Father didn't plant will be uprooted,” Jesus replied.
14 Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen.
“Forget about them—they are blind guides. If a blind man leads another blind man, then they'll both fall into a ditch.”
15 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
Then Peter asked, “Please tell us what you mean by this illustration.”
16 Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig?
“Haven't you understood this yet?” replied Jesus.
17 Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird?
“Don't you see that whatever goes in through the mouth then passes through the stomach, and then leaves the body as waste?
18 Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.
But what comes out through the mouth comes from the mind, and that's what defiles you.
19 Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerungen;
For what comes from the mind are evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, and blasphemy
20 diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
and those are what defile you. Eating with unwashed hands doesn't defile you.”
21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;
Jesus left and went to the region of Tyre and Sidon.
22 und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie [zu ihm] und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm besessen.
A Canaanite woman from that area came, shouting out, “Lord, son of David! Please have mercy on me, because my daughter is suffering badly because she's possessed by a demon!”
23 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her.
But Jesus didn't reply at all. His disciples came to him and told him, “Tell her to stop following us. All her shouting is really annoying!”
24 Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
“I was sent only to the lost sheep of the house of Israel,” Jesus said to the woman.
25 Sie aber kam und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
But the woman came and kneeled before him, and said, “Lord, please help me!”
26 Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen.
“It's not right to take the children's food and throw it to the dogs,” Jesus told her.
27 Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.
“Yes, Lord, but even dogs are allowed to eat crumbs that fall from their master's table,” she replied.
28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
“You have great trust in me,” Jesus answered. “Your wish is granted!” And her daughter was healed immediately.
29 Und Jesus ging von dannen hinweg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich daselbst.
Jesus returned, passing by the Sea of Galilee. He went into the mountains nearby where he sat down.
30 Und große Volksmengen kamen zu ihm, welche Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich hatten, und sie warfen sie ihm zu Füßen; und er heilte sie,
Huge crowds came to him, bringing those who were lame, blind, crippled, dumb, and many others who were sick. They laid them on the ground at his feet, and he healed them.
31 so daß die Volksmengen sich verwunderten, als sie sahen, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels.
The crowd was astounded at what they saw happen: the deaf could speak, the crippled were healed, the lame could walk, and the blind could see. They praised the God of Israel.
32 Als Jesus aber seine Jünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne daß sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten.
Jesus called his disciples over and told them, “I feel really sorry for all these people, because they've been with me now for three days, and they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry, in case they faint on their way home.”
33 Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?
“Where could we find enough bread here in this desert to feed such a huge crowd?” the disciples responded.
34 Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische.
“How many loaves of bread do you have?” Jesus asked. “Seven, and a few small fish,” they replied.
35 Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern.
Jesus told the crowd to sit down on the ground.
36 Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber gaben sie den Volksmengen.
He took the seven loaves and the fish, and after blessing the food he broke it into pieces and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
37 Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
Everybody ate until they were full, and then they collected the leftovers, filling seven baskets.
38 Die aber aßen, waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
Four thousand men ate the food, not counting women and children.
39 Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada.
Then he sent the crowds away, got into a boat, and went to the Magadan region.