< Markus 1 >
1 Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes;
THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
2 wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: “Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird”.
As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
3 “Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!”
The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
4 Johannes kam und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem; und sie wurden im Jordanflusse von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden; und er aß Heuschrecken und wilden Honig.
But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
7 Und er predigte und sagte: Es kommt nach mir, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig bin, ihm gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen.
And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
8 Ich zwar habe euch mit Wasser getauft, er aber wird euch mit Heiligem Geiste taufen.
I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
9 Und es geschah in jenen Tagen, da kam Jesus von Nazareth in Galiläa, und wurde von Johannes in dem Jordan getauft.
And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
10 Und alsbald, als er von dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herniederfahren.
And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
12 Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste.
And immediately the Spirit led him forth into the desert.
13 Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.
And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, predigte das Evangelium des Reiches Gottes und sprach:
BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
15 Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubet an das Evangelium.
And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
16 Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die in dem See ein Netz hin-und herwarfen, denn sie waren Fischer.
And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
17 Und Jesus sprach zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen;
And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
18 und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
And at once they forsook their nets, and went after him.
19 Und von dannen ein wenig weitergehend, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, auch sie im Schiffe, wie sie die Netze ausbesserten;
And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
20 und alsbald rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Schiffe mit den Tagelöhnern und gingen weg, ihm nach.
And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
21 Und sie gehen hinein nach Kapernaum. Und alsbald an dem Sabbath ging er in die Synagoge und lehrte.
And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
22 Und sie erstaunten sehr über seine Lehre: denn er lehrte sie wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
23 Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste;
And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
24 und er schrie auf und sprach: Laß ab! Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes.
and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
26 Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
27 Und sie entsetzten sich alle, so daß sie sich untereinander befragten und sprachen: Was ist dies? Was ist dies für eine neue Lehre? Denn mit Gewalt gebietet er selbst den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.
And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
28 Und alsbald ging das Gerücht von ihm aus in die ganze Umgegend von Galiläa.
And his fame soon went out through all the region of Galila.
29 Und alsbald gingen sie aus der Synagoge und kamen in das Haus Simons und Andreas', mit Jakobus und Johannes.
And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
30 Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und alsbald sagen sie ihm von ihr.
And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
31 Und er trat hinzu und richtete sie auf, indem er sie bei der Hand ergriff; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
32 Als es aber Abend geworden war, als die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm;
Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
33 und die ganze Stadt war an der Tür versammelt.
And the whole city was assembled at the gate:
34 Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten leidend waren; und er trieb viele Dämonen aus und erlaubte den Dämonen nicht zu reden, weil sie ihn kannten.
and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
35 Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst.
AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
36 Und Simon und die mit ihm waren, gingen ihm nach;
And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
37 und als sie ihn gefunden hatten, sagen sie zu ihm: Alle suchen dich.
and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
38 Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin in die nächsten Flecken gehen, auf daß ich auch daselbst predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
39 Und er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
40 Und es kommt ein Aussätziger zu ihm, bittet ihn und kniet vor ihm nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen.
And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
41 Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, rührte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt.
And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
42 Und [während er redete, ] wich alsbald der Aussatz von ihm, und er war gereinigt.
And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
43 Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort und spricht zu ihm:
And he restrained him, and led him forth,
44 Siehe zu, sage niemand etwas; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Moses geboten hat, ihnen zu einem Zeugnis.
and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
45 Er aber ging weg und fing an, es viel kundzumachen und die Sache auszubreiten, so daß er nicht mehr öffentlich in die Stadt gehen konnte; sondern er war draußen in öden Örtern, und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.