< Markus 1 >
1 Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes;
Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: “Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird”.
even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
3 “Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!”
The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
4 Johannes kam und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem; und sie wurden im Jordanflusse von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden; und er aß Heuschrecken und wilden Honig.
And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
7 Und er predigte und sagte: Es kommt nach mir, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig bin, ihm gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen.
He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
8 Ich zwar habe euch mit Wasser getauft, er aber wird euch mit Heiligem Geiste taufen.
I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
9 Und es geschah in jenen Tagen, da kam Jesus von Nazareth in Galiläa, und wurde von Johannes in dem Jordan getauft.
It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
10 Und alsbald, als er von dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herniederfahren.
and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
12 Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste.
Then the Spirit drove him at once into the desert,
13 Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.
and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
14 Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, predigte das Evangelium des Reiches Gottes und sprach:
After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
15 Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubet an das Evangelium.
"The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
16 Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die in dem See ein Netz hin-und herwarfen, denn sie waren Fischer.
And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
17 Und Jesus sprach zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen;
so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
18 und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
At once they left their nets and followed him.
19 Und von dannen ein wenig weitergehend, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, auch sie im Schiffe, wie sie die Netze ausbesserten;
As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
20 und alsbald rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Schiffe mit den Tagelöhnern und gingen weg, ihm nach.
Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
21 Und sie gehen hinein nach Kapernaum. Und alsbald an dem Sabbath ging er in die Synagoge und lehrte.
So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
22 Und sie erstaunten sehr über seine Lehre: denn er lehrte sie wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
23 Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste;
And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
24 und er schrie auf und sprach: Laß ab! Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes.
"What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
26 Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
27 Und sie entsetzten sich alle, so daß sie sich untereinander befragten und sprachen: Was ist dies? Was ist dies für eine neue Lehre? Denn mit Gewalt gebietet er selbst den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.
and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
28 Und alsbald ging das Gerücht von ihm aus in die ganze Umgegend von Galiläa.
And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
29 Und alsbald gingen sie aus der Synagoge und kamen in das Haus Simons und Andreas', mit Jakobus und Johannes.
On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
30 Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und alsbald sagen sie ihm von ihr.
Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
31 Und er trat hinzu und richtete sie auf, indem er sie bei der Hand ergriff; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
32 Als es aber Abend geworden war, als die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm;
At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
33 und die ganze Stadt war an der Tür versammelt.
and the whole town was gathered at the door.
34 Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten leidend waren; und er trieb viele Dämonen aus und erlaubte den Dämonen nicht zu reden, weil sie ihn kannten.
He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst.
In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
36 Und Simon und die mit ihm waren, gingen ihm nach;
And Simon and his companions hunted him up,
37 und als sie ihn gefunden hatten, sagen sie zu ihm: Alle suchen dich.
and told him, "Every one is looking for you."
38 Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin in die nächsten Flecken gehen, auf daß ich auch daselbst predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
"Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
39 Und er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
40 Und es kommt ein Aussätziger zu ihm, bittet ihn und kniet vor ihm nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen.
One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
41 Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, rührte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt.
Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
42 Und [während er redete, ] wich alsbald der Aussatz von ihm, und er war gereinigt.
The leprosy at once left him, and he was made clean.
43 Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort und spricht zu ihm:
Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
44 Siehe zu, sage niemand etwas; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Moses geboten hat, ihnen zu einem Zeugnis.
"See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
45 Er aber ging weg und fing an, es viel kundzumachen und die Sache auszubreiten, so daß er nicht mehr öffentlich in die Stadt gehen konnte; sondern er war draußen in öden Örtern, und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.