< Markus 5 >
1 Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gadarener.
On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes.
2 Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit einem unreinen Geiste,
As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs.
3 der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden,
This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.
4 da er oft mit Fußfesseln und mit Ketten gebunden gewesen, und die Ketten von ihm in Stücke zerrissen und die Fußfesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu bändigen.
Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
5 Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen.
Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.
6 Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder;
When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him.
7 und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!
And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”
8 Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
9 Und er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er spricht zu ihm: Legion ist mein Name, denn wir sind viele.
“What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte.
And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region.
11 Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete.
There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding.
12 Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
So the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
13 Und Jesus erlaubte es ihnen [alsbald]. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, (bei zweitausend) und sie ertranken in dem See.
He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.
14 Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen [hinaus], um zu sehen, was geschehen war.
Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
15 Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich.
When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
16 Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen.
Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.
17 Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.
And the people began to beg Jesus to leave their region.
18 Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe.
As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.
19 Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat.
But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”
20 Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
21 Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea.
22 Und [siehe, ] es kommt einer der Synagogenvorsteher, mit Namen Jairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen;
A synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet
23 und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte, daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet werde und lebe.
and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.”
24 Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.
So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.
25 Und ein Weib, das zwölf Jahre mit einem Blutfluß behaftet war,
And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years.
26 und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte (es war vielmehr schlimmer mit ihr geworden), kam,
She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.
27 als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an;
When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.
28 denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt werden.
For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
29 Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.
Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
30 Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?”
31 Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’”
32 Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte.
But He kept looking around to see who had done this.
33 Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.
34 Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage.
“Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”
35 Während er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du den Lehrer noch?
While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?”
36 Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er [alsbald] zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur.
But Jesus overheard their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
37 Und er erlaubte niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus.
And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
38 Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende.
When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
39 Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
40 Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag.
And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child.
41 Und indem er das Kind bei der Hand ergriff, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen.
Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded.
43 Und er gebot ihnen dringend, daß niemand dies erführe, und hieß ihr zu essen geben.
Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.