< Markus 15 >

1 Und alsbald am frühen Morgen hielten die Hohenpriester Rat samt den Ältesten und Schriftgelehrten und das ganze Synedrium, und sie banden Jesum und führten ihn weg und überlieferten ihn dem Pilatus.
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
3 Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge an.
And the chief priests accused him urgently.
4 Pilatus aber fragte ihn wiederum und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie wider dich zeugen!
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
5 Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
6 Auf das Fest aber pflegte er ihnen einen Gefangenen loszugeben, um welchen sie baten.
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
7 Es war aber einer, genannt Barabbas, mit seinen Mitaufrührern gebunden, welche in dem Aufstande einen Mord begangen hatten.
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
8 Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
9 Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
10 Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten,
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
11 Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe.
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
12 Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet?
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
13 Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
And they cried out again, Crucify him.
14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig: Kreuzige ihn!
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
15 Da aber Pilatus der Volksmenge willfahren wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überliefere Jesum, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, auf daß er gekreuzigt würde.
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
16 Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen.
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
17 Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf;
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
18 und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spieen ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm.
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
20 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hinaus, auf daß sie ihn kreuzigten.
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
21 Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, den Vater Alexanders und Rufus', daß er sein Kreuz trüge.
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
22 Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte.
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
23 Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, [zu trinken] er aber nahm es nicht.
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
24 Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte.
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
25 Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden.
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
27 Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 [Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt: “Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden”.]
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
29 Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
30 rette dich selbst und steige herab vom Kreuze.
save thyself, and descend from the cross.
31 Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
32 Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf daß wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 Als es aber die sechste Stunde war, kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde;
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
34 und zur neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme [und sagte]: Eloi, Eloi, lama sabachthani? was verdolmetscht ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias.
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
36 Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn herabzunehmen.
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
37 Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
38 Und der Vorhang des Tempels zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, daß er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
40 Es waren aber auch Weiber, die von ferne zusahen, unter welchen auch Maria Magdalene war und Maria, Jakobus' des Kleinen und Joses' Mutter, und Salome,
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren.
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
42 Und als es schon Abend geworden, (dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist)
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, der auch selbst das Reich Gottes erwartete, und ging kühn zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
44 Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
45 Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib.
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Und er kaufte feine Leinwand, nahm ihn herab und wickelte ihn in die feine Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die aus einem Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein an die Tür der Gruft.
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Aber Maria Magdalene und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.

< Markus 15 >