< Lukas 1 >
1 Dieweil ja viele es unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen, die unter uns völlig geglaubt werden, zu verfassen,
SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
2 so wie es uns die überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
3 hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,
it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
4 auf daß du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet worden bist.
to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
5 Es war in den Tagen Herodes', des Königs von Judäa, ein gewisser Priester, mit Namen Zacharias, aus der Abteilung Abias; und sein Weib war aus den Töchtern Aarons, und ihr Name Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
6 Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte,
And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
9 traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
10 Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns.
And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend.
And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
12 Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn.
And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden.
for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
17 Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elias, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Einsicht von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.
And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? Denn ich bin ein alter Mann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen.
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tage, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden.
And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er im Tempel verzog.
And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.
And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
24 Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte:
And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die einem Manne verlobt war mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; [gesegnet bist du unter den Weibern!]
And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Sie aber, [als sie ihn sah] ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden;
And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
31 und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
33 und er wird über das Haus Jakobs herrschen ewiglich, und seines Reiches wird kein Ende sein. (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren werden wird, Sohn Gottes genannt werden.
And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch mit einem Sohne schwanger in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, welche unfruchtbar genannt war;
And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
37 denn bei Gott wird kein Ding unmöglich sein.
For there is nothing impossible with God.
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
39 Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;
Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
40 und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
45 Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist!
And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Meine Seele erhebt den Herrn, und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
and my spirit hath exulted in God my Saviour:
48 denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
49 Denn große Dinge hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
50 und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
51 Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.
He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen, und Niedrige erhöht.
He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
53 Hungrige hat er mit Gütern erfüllt, und Reiche leer fortgeschickt.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit
He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn )
55 (wie er zu unseren Vätern geredet hat) gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. - (aiōn )
as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
56 Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
57 Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
59 Und es geschah am achten Tage, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters: Zacharias.
And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
61 Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
62 Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
64 Alsbald aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete, indem er Gott lobte.
Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
65 Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geiste erfüllt und weissagte und sprach:
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke,
Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
69 und uns ein Horn des Heils aufgerichtet hat in dem Hause Davids, seines Knechtes
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
70 (gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von alters her waren), (aiōn )
as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn )
71 Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 um Barmherzigkeit zu vollbringen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
73 des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, um uns zu geben,
the oath which he sware to Abraham our father,
74 daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
75 in Frömmigkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 um seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden,
to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
79 um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
80 Das Kindlein aber wuchs und erstarkte im Geist, und war in den Wüsteneien bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.