< Lukas 3 >
1 Aber im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war, und Herodes Vierfürst von Galiläa, und sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene,
In the fifteenth year of the reign of the Emperor Tiberius, when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod ruler of Galilee, his brother Philip ruler of the territory comprising Ituraea and Trachonitis, and Lysanias ruler of Abilene,
2 unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias', in der Wüste.
and when Annas and Caiaphas were high priests, a command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
3 Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden;
And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming a baptism of repentance, for the forgiveness of sins.
4 wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias', des Propheten: “Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!
This was in fulfillment of what is said in the writings of the prophet Isaiah – ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
5 Jedes Tal wird ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden Wege und die höckerichten zu ebenen Wegen werden;
Every chasm will be filled, every mountain and hill will be leveled. The winding ways will be straightened, the rough roads made smooth,
6 und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen”.
and everyone will see the salvation of God.”’
7 Er sprach nun zu den Volksmengen, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
And John said to the crowds that went to be baptized by him, “You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
8 Bringet nun der Buße würdige Früchte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag.
Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves ‘Abraham is our ancestor,’ for I tell you that out of these stones God is able to raise descendants for Abraham!
9 Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Already, indeed, the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
10 Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?
“What are we to do then?” the people asked.
11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise.
“Let anyone who has two coats,” answered John, “share with the person who has none; and anyone who has food do the same.”
12 Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
Even tax collectors came to be baptized, and said to John, “Teacher, what are we to do?”
13 Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist.
“Do not collect more than you have authority to demand,” John answered.
14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, und klaget niemand fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde.
And when some soldiers on active service asked “And we – what are we to do?” he said, “Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay.”
15 Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,
Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
16 antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit Heiligem Geiste und Feuer taufen;
John, addressing them all, said, “I, indeed, baptize you with water; but there is coming one more powerful than I, and I am not fit even to unfasten his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
17 dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den Weizen in seine Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.
His winnowing-fan is in his hand so that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with a fire that cannot be put out.”
18 Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volke gute Botschaft.
And so with many different appeals John told his good news to the people.
19 Herodes aber, der Vierfürst, weil er wegen der Herodias, des Weibes seines Bruders, und wegen alles Bösen, das Herodes getan hatte, von ihm gestraft wurde,
But when John rebuked Herod the ruler, for Herodia his brother’s wife, and for all the evil things that he had done,
20 fügte allem auch dies hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis einschloß.
Herod crowned them all by shutting John up in prison.
21 Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde,
Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
22 und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt, wie eine Taube, auf ihn herabstieg, und eine Stimme aus dem Himmel kam: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
and the Holy Spirit came down on him in the form of a dove, and from the heavens came a voice – “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
23 Und er selbst, Jesus, begann ungefähr dreißig Jahre alt zu werden, und war, wie man meinte, ein Sohn des Joseph, des Eli,
When beginning his work, Jesus was about thirty years old. He was regarded as the son of Joseph, whose ancestors were – Eli,
24 des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
Mattith, Levi, Melchiah, Janna, Joseph,
25 des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai,
Mattithiah, Amos, Nahum, Azaliah, Nogah,
26 des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
Mattith, Mattithiah, Shimei, Joseph, Josheh,
27 des Johanna, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri,
Johanan, Rhesa, Zerubbabel, Salathiel, Neriah,
28 des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
Melchiah, Addi, Cosam, Elmodam, Er,
29 des Joses, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
Joshua, Eliezer, Joram, Mattith, Levi,
30 des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim,
31 des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
Meleah, Menan, Mattithiah, Nathan, David,
32 des Isai, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
Jesse, Obed, Boaz, Salah, Nahshon,
33 des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Phares, des Juda,
Aminadab, Arni, Hezron, Perez, Judah,
34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nachor,
Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor,
35 des Seruch, des Rhagau, des Phalek, des Eber, des Sala,
Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah,
36 des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
Kenan, Arpachshad, Shem, Noah, Lamech,
37 des Methusala, des Enoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
Methuselah, Enoch, Jared, Mahalalel, Kenan,
38 des Enos, des Seth, des Adam, des Gottes.
Enosh, Seth, son of Adam, and Adam, son of God.