< Lukas 24 >

1 An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared;
2 Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
and with them there were other women. And they found the stone rolled from the sepulchre,
3 und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
and entered, but found not the body of Jeshu.
4 Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined;
5 Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
6 Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, indem er sagte:
He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
7 Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise.
8 Und sie gedachten an seine Worte;
And they remembered his words,
9 und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest.
10 Es waren aber die Maria Magdalene und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten.
Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles.
11 Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
12 Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war.
But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done.
13 Und siehe, zwei von ihnen gingen an selbigem Tage nach einem Dorfe, mit Namen Emmaus, sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
AND, behold, two of them in that day went to a village whose name was Emaos, and distant from Urishlem sixty stadia.
14 Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte.
And they talked one with the other of all these (events) which had happened.
15 Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
16 aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten.
And their eyes were holden, that they should not know him.
17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?
18 Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt und nicht weiß, was in ihr geschehen ist in diesen Tagen?
And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days?
19 Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke;
He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people.
20 und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten.
And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him.
21 Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done.
22 Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre;
23 und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive.
24 Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not.
25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken!
26 Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory?
27 Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
28 Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
29 Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.
30 Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.
And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar.
And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them.
32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, [und] als er uns die Schriften öffnete?
And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures?
33 Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt,
And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them,
34 welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun.
35 Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
36 Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!
AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you!
37 Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
I am; fear not. And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts?
39 Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have.
40 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
And while these words he spake, he showed them his hands and his feet.
41 Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
42 Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch [und von einer Honigscheibe];
And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey;
43 und er nahm und aß vor ihnen.
and he took (and) did eat before their eyes.
44 Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses' und den Propheten und Psalmen.
And he said to them, These are the words that I spoke with you while I was with you, that every thing must be fulfilled which is written in the law of Musha, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me.
45 Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
Then opened he their minds, that they might understand the scriptures.
46 und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
47 und in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem.
48 Ihr aber seid Zeugen hiervon;
And you are the witnesses of these. And I will send upon you the promise of my Father.
49 und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
50 Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them.
51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
52 Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. And at all time were they in the temple,
53 und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
praising and blessing Aloha. Amen.

< Lukas 24 >