< Lukas 24 >
1 An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
2 Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
4 Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
5 Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
6 Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, indem er sagte:
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
7 Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
8 Und sie gedachten an seine Worte;
And they remembered his words;
9 und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
10 Es waren aber die Maria Magdalene und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten.
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
12 Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war.
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
13 Und siehe, zwei von ihnen gingen an selbigem Tage nach einem Dorfe, mit Namen Emmaus, sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
14 Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte.
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
15 Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
16 aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten.
but their eyes were holden so as not to know him.
17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
18 Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt und nicht weiß, was in ihr geschehen ist in diesen Tagen?
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
19 Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke;
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
21 Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
22 Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
23 und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
24 Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
27 Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
29 Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
30 Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
31 Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar.
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, [und] als er uns die Schriften öffnete?
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
33 Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt,
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
34 welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
35 Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36 Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
37 Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
39 Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
40 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
41 Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch [und von einer Honigscheibe];
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
43 und er nahm und aß vor ihnen.
and he took it and ate before them.
44 Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses' und den Propheten und Psalmen.
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
45 Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
46 und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
47 und in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
48 Ihr aber seid Zeugen hiervon;
And ye are witnesses of these things.
49 und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
50 Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
52 Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
53 und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
and were continually in the temple praising and blessing God.