< Lukas 22 >
1 Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird.
The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.
2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.
The chief priest and the teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
3 Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war.
Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn denselben überliefere.
and he went and discussed with the chief priests and officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
5 Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben.
They were glad of this, and agreed to pay him.
6 Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihn denselben zu überliefern ohne Volksauflauf.
So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
7 Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen.
Jesus sent forward Peter and John, saying to them, “Go and make preparations for our eating the Passover.”
9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
“Where do you wish us to make preparations?” they asked.
10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht.
“Listen,” he answered, “when you have reached the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
11 Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag?
and you will say to the owner of the house ‘The teacher says to you – Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?’
12 Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; daselbst bereitet.
The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.”
13 Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 Und als die Stunde gekommen war, legte er sich zu Tische, und die [zwölf] Apostel mit ihm.
When the time came, Jesus took his place at the table, and the apostles with him.
15 Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
“I have most earnestly wished,” he said, “to eat this Passover with you before I suffer.
16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
For I tell you that I will not eat it again, until it has had its fulfillment in the kingdom of God.”
17 Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said, “Take this and share it among you.
18 Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
For I tell you that I will not, after today, drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God has come.”
19 Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis!
Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words, “This is my body.
20 Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
21 Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische.
Yet see! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table!
22 Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird!
True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!”
23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
Then they began questioning one another which of them it could be who was going to do this.
24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
25 Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt.
Jesus, however, said, “The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled ‘Benefactors.’
26 Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste, und der Leiter wie der Dienende.
But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
27 Denn wer ist größer, der zu Tische Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
Which is the greater – the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
28 Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen;
You are the men who have stood by me in my trials;
29 und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich,
and, just as my Father has assigned me a kingdom, I assign you places,
30 auf daß ihr esset und trinket an meinem Tische in meinem Reiche und auf Thronen sitzet, richtend die zwölf Stämme Israels.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
31 Der Herr aber sprach: Simon, Simon! Siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen.
Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
32 Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder.
but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.”
33 Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
“Master,” said Peter, “with you I am ready to go both to prison and to death.”
34 Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennest.
“I tell you, Peter,” replied Jesus, “the cock will not crow today until you have disowned all knowledge of me three times.”
35 Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts.
Then he said to them all, “When I sent you out as my messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?” “No; nothing,” they answered.
36 Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und gleicherweise eine Tasche, und wer keine hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert;
“Now, however,” he said, “he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
37 denn ich sage euch, daß noch dieses, was geschrieben steht, an mir erfüllt werden muß: “Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden”; denn auch das, was mich betrifft, hat eine Vollendung.
For, I tell you, that passage of scripture must be fulfilled in me, which says – ‘He was counted among the godless’; indeed all that refers to me is finding its fulfillment.”
38 Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
“Master,” they exclaimed, “look, here are two swords!” “Enough!” said Jesus.
39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
40 Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.
And, when he reached the spot, he said to them, “Pray that you may not fall into temptation.”
41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
42 und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
“Father,” he said, “if it is your pleasure, spare me this cup; only, not my will but your be done.”
43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
Presently there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
44 Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
45 Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.
Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
46 Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
“Why are you asleep?” he asked them. “Rise and pray so that you don’t fall into temptation.”
47 Während er noch redete, siehe, da kam eine Volksmenge, und der, welcher Judas genannt war, einer der Zwölfe, ging vor ihnen her und nahte Jesu, um ihn zu küssen.
While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him;
48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß?
at which Jesus said to him, “Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?”
49 Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie [zu ihm]: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
But when those who were around Jesus saw what was going to happen, they exclaimed, “Master, should we use our swords?”
50 Und einer aus ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
And one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear;
51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
at which Jesus said, “Let me at least do this”; and, touching his ear, he healed the wound.
52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken?
Then, turning to the chief priests and officers in charge at the Temple and the elders, who had come for him, he said, “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
53 Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of darkness.”
54 Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
55 Als sie aber mitten im Hofe ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich Petrus in ihre Mitte.
But, when they had lit a fire in the centre of the courtyard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
56 Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. She looked carefully at him and said, “Why, this man was one of his companions!”
57 Er aber verleugnete [ihn] und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht.
But Peter denied it. “I do not know him,” he replied.
58 Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist einer von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht.
A little while afterward someone else – a man – saw him and said, “Why, you are one of them!” “No,” Peter said, “I am not.”
59 Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.
About an hour later another man declared positively, “This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!”
60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
But Peter said, “I do not know what you are speaking about.” Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
61 Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an; und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm sagte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him – “Before a cock has crowed today, you will disown me three times”;
62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
and he went outside and wept bitterly.
63 Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
The men who held Jesus kept making sport of him and beating him.
64 Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?
They blindfolded him and then questioned him. “Now play the prophet,” they said. “Who was it that struck you?”
65 Und vieles andere sagten sie lästernd gegen ihn.
And they heaped many other insults on him.
66 Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium und sagten:
At daybreak the assembly of the elders of the people met – both the chief priests and the teachers of the Law – and took Jesus before their High Council.
67 Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben;
“If you are the Christ,” they said, “tell us so.” “If I tell you,” replied Jesus, “you will not believe me;
68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, [noch mich loslassen].
and, if I question you, you will not answer.
69 Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes.
But from this hour the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.”
70 Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin.
“Are you, then, the Son of God?” they all asked. “It is true,” answered Jesus, “I am.”
71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.
At this they exclaimed, “Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!”