< Lukas 22 >

1 Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.
The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war.
Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn denselben überliefere.
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihn denselben zu überliefern ohne Volksauflauf.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
7 Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen.
He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht.
He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag?
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; daselbst bereitet.
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
13 Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14 Und als die Stunde gekommen war, legte er sich zu Tische, und die [zwölf] Apostel mit ihm.
When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
15 Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
17 Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
18 Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
19 Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis!
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
20 Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird!
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt.
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
26 Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste, und der Leiter wie der Dienende.
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Denn wer ist größer, der zu Tische Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28 Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen;
But you are those who have continued with me in my trials.
29 und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 auf daß ihr esset und trinket an meinem Tische in meinem Reiche und auf Thronen sitzet, richtend die zwölf Stämme Israels.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
31 Der Herr aber sprach: Simon, Simon! Siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen.
And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
32 Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder.
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
33 Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
34 Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennest.
He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
35 Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts.
He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
36 Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und gleicherweise eine Tasche, und wer keine hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert;
Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
37 denn ich sage euch, daß noch dieses, was geschrieben steht, an mir erfüllt werden muß: “Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden”; denn auch das, was mich betrifft, hat eine Vollendung.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
38 Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.
When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
47 Während er noch redete, siehe, da kam eine Volksmenge, und der, welcher Judas genannt war, einer der Zwölfe, ging vor ihnen her und nahte Jesu, um ihn zu küssen.
While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß?
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
49 Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie [zu ihm]: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, should we strike with the sword?"
50 Und einer aus ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken?
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
54 Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55 Als sie aber mitten im Hofe ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich Petrus in ihre Mitte.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56 Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
57 Er aber verleugnete [ihn] und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht.
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
58 Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist einer von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht.
After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
59 Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an; und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm sagte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
And he went out, and wept bitterly.
63 Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
The men who held him began mocking and beating him.
64 Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?
And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
65 Und vieles andere sagten sie lästernd gegen ihn.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium und sagten:
As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben;
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, [noch mich loslassen].
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
69 Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin.
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.
They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."

< Lukas 22 >