< Lukas 22 >
1 Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird.
Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.
2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.
And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.
3 Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war.
Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn denselben überliefere.
And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.
5 Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben.
And they were glad, and so they made an agreement to give him money.
6 Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihn denselben zu überliefern ohne Volksauflauf.
And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.
7 Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.
8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen.
And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”
9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
But they said, “Where do you want us to prepare it?”
10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht.
And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.
11 Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag?
And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’
12 Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; daselbst bereitet.
And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”
13 Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.
14 Und als die Stunde gekommen war, legte er sich zu Tische, und die [zwölf] Apostel mit ihm.
And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.
15 Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.
16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.
18 Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”
19 Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis!
And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”
20 Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
21 Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische.
But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.
22 Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird!
And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”
23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.
24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.
25 Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt.
And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.
26 Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste, und der Leiter wie der Dienende.
But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.
27 Denn wer ist größer, der zu Tische Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.
28 Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen;
But you are those who have remained with me during my trials.
29 und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich,
And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,
30 auf daß ihr esset und trinket an meinem Tische in meinem Reiche und auf Thronen sitzet, richtend die zwölf Stämme Israels.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 Der Herr aber sprach: Simon, Simon! Siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen.
And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.
32 Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder.
But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”
33 Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”
34 Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennest.
And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,
35 Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts.
“When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”
36 Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und gleicherweise eine Tasche, und wer keine hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert;
And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.
37 denn ich sage euch, daß noch dieses, was geschrieben steht, an mir erfüllt werden muß: “Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden”; denn auch das, was mich betrifft, hat eine Vollendung.
For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”
38 Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”
39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.
And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”
41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,
42 und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”
43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;
44 Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.
45 Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.
And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.
46 Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”
47 Während er noch redete, siehe, da kam eine Volksmenge, und der, welcher Judas genannt war, einer der Zwölfe, ging vor ihnen her und nahte Jesu, um ihn zu küssen.
While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.
48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß?
And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”
49 Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie [zu ihm]: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Und einer aus ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.
52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken?
Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?
53 Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”
54 Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.
55 Als sie aber mitten im Hofe ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich Petrus in ihre Mitte.
Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.
56 Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”
57 Er aber verleugnete [ihn] und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht.
But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”
58 Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist einer von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht.
And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”
59 Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.
And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”
60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.
61 Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an; und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm sagte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”
62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
And going out, Peter wept bitterly.
63 Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
And the men who were holding him ridiculed him and beat him.
64 Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?
And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”
65 Und vieles andere sagten sie lästernd gegen ihn.
And blaspheming in many other ways, they spoke against him.
66 Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium und sagten:
And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”
67 Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben;
And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.
68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, [noch mich loslassen].
And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.
69 Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes.
But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”
70 Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin.
Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”
71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.
And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”