< Lukas 18 >

1 Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
Tua zawkciang Jesu in a nungzui te tung ah thinkiam ngawl a, a thunget tawntung natu a hilna in thusontena te son hi;
2 und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.
Khuapi khat sung ah Pathian a lau ngawl, kuama zong a khual ngawl, thukhenpa khat om hi:
3 Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.
Tua khuapi sung ah meingong khat om hi; thukhen pa kung ah pai a, ka ngal pa phu hong lamsak tan, ci hi.
4 Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,
Thukhenpa in hun saupi sung thukhensak ngawl in om hi: ahihang a khakbel ciang ama in, keima sia Pathian kita ngawl in mihing zong kuama khual tuan ngawl ka hi hang;
5 so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle.
Hi meingong nu in hong nawngkaisak ahikom, phu lamsak tu khi hi, tabang hibale hongpai tawntung tu a, hong nawngkaisak tawntung tu hi, ci ngaisun hi.
6 Der Herr aber sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt.
Topa in, A man ngawl thukhenpa son na ngai vun.
7 Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langsam?
Ama sia haisang napi, Pathian in a tealsa te, sun le zan in Ama kung ah a au te phu lamsak ngawl in om tu ziam?
8 Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?
Keima in kong ci hi, a manlangtak in phulamsak tu hi. Ahihang mihing Tapa hongpai ciang in, hi leitung ah upna a mu tu ziam? ci hi.
9 Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis:
Jesus in, mipha khi hi, ci amate le amate ki muang mama a, ngualdang a thusimngawl te kung ah hi sontena son hi:
10 Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer und der andere ein Zöllner.
Mihing ni thungen tu in biakinn ah pai uh hi; khat sia Pharisee hi a, a dang khat sia siadong a hihi.
11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
Pharisee pa hong ding to a, Pathian awng, keima sia phalak te, thuman ngawl te, palngul mawna vawt te, a hibale siadong pa bang ka hi ngawl man in ka lungdam hi.
12 Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe.
Nipi khat sung ni vei antang khi hi, ka neisa theampo sung pan se sawm sua se khat pia khi hi, ci in thungen hi.
13 Und der Zöllner, von ferne stehend, wollte sogar die Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig!
Taciang siadongpa sia, a khuala na ah ding a, van lam zong en ngam ngawl in, a awm tum in, maw Pathian awng kei mawneipa tung ah hesuakna hong nei po tan, ci hi.
14 Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus vor jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
Keima in kong ci hi, hisia pa sia a dang khat sia sang in thutang suana nga zaw a, a inn ah cia hi: banghangziam cile ama le ama a ki lamsang peuma khiaksuk na thuak tu a, ama le ama a ki niamkhiak peuma ki lamsang tu hi.
15 Sie brachten aber auch die Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.
Amate in patang te a thamsak tu a dei uh hu in, Jesus kung ah paipui uh hi: tua thu a nungzui te in a mu uh ciang in amate tei uh hi.
16 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
Ahihang Jesus in, patang te ama kung ah sam a, Patangte ka kung ah hongpai tahen, khak heak vun: banghangziam cile Pathian kumpingam sia hibang te atu a hihi.
17 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
A man tatak kong ci ciang, a kuamapo in Pathian kumpingam sia patangno te bang in a sang thei ngawl peuma tua kumpingam sung ah tum thei ngawl tu uh hi, ci hi.
18 Und es fragte ihn ein gewisser Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben? (aiōnios g166)
Lampui khat in Jesus kung ah, Sya pha awng, tawntung nuntakna ka nga thei natu in bang vawt tu khi ziam? ci in dong hi. (aiōnios g166)
19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als nur einer, Gott.
Jesus in, Banghang in pha hong ci ni ziam? Pathian khatbek simngawl mipha dang kuama om ngawl hi.
20 Die Gebote weißt du: “Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter”.
Thupiakte na he hi, palngul mawna vawt heak in, tualthat heak in, nguta heak in, a man ngawl tetti son heak in, na pa le na nu zakta in, ci hi.
21 Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
Tua tangval pa in, hite theampo sia ka nolai pan ma in ka zui sa hi zo hi, ci hi.
22 Als Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eines fehlt dir: Verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach.
Hi thu te Jesus in a zak ciang in, a kung ah, Na khat na kisam lai hi: na neisa theampo zuak in a, mizawng te hawmsak in, tua hile vantung ngam ah nei le lam na nei tu hi: taciang hongpai tan a, hong zui tan, ci hi.
23 Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
Hi thu a zak ciang in khuangai mama hi: banghangziam cile ama sia mihau mama a hihi.
24 Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen!
Jesus in a khuangai mama a mu ciang in, Mihau te Pathian kumpingam sung a tum tu bangza in haksa ziam!
25 Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
Banghangziam cile mihau khat Pathian kumpingam sung a tum tu sang in, kala-uk khat phin bilvang sung a tum tu ol zaw hi, ci hi.
26 Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden?
Tua thu a zate in, kua peuma ngupna nga thei tu ziam? ci uh hi.
27 Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
Jesus in, Mihing te taw a piang thei ngawl te sia, Pathian taw piang thei siat hi, ci hi.
28 Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Tua zawkciang in Peter in, en in, ka neisa uh theampo nusia in hong zui khu hi, ci hi.
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
Taciang Jesus in amate tung ah, A man tatak kong ci ciang, Pathian kumpingam atu in, a inn, a nu le a pa, a suapui, a zi, a hibale a tate a nusia peuma,
30 der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben. (aiōn g165, aiōnios g166)
Tu hun sung in a se tampi le hongpai lai tu hun sung ah tawntung nuntakna a nga ngawl tu om ngawl hi, ci hi. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Er nahm aber die Zwölfe zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen geschrieben ist;
Jesus in a nungzui sawmleni te ama kung ah sam a, amate tung ah, En vun, Jerusalem ah i pai hi, kamsang te in mihing Tapa thu a atkholsa thu theampo tangtung tu hi.
32 denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden;
Gentile te khutsung ah ap tu a, selno na zong thuak tu hi, vawtsiatna zong thuak tu a, cil zong phi tu uh hi:
33 und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
Amate in vel tu a, that tu uh hi: taciang ni thum ni ciang tho kik tu hi, ci hi.
34 Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht.
Amate in hi thu khat zong a tel bua uh hi: hi a son te sia amate kung pan ki phualseal hi, tua ahikom Jesus i son thu te khat zong a tel bua uh hi.
35 Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege.
Jesus Jericho nai na hong thet ciang in, mittaw khat lamhui ah khutdaw ngen in to hi:
36 Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
Mihonpi in a kantan tuh a zak ciang in, bang thu ziam, ci in dong hi.
37 Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe.
Amate in, Nazareth mi Jesus in hong kantan hi, ci uh hi.
38 Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Taciang ama in, Jesus, nang David Tapa awng, hong hesuak ka po in, ci au hi.
39 Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
A mai a pai te in a om khipkhep natu in tei hi: ahihang, nang David Tapa awng, hong hesuak ka po in, ci a nasia seseam in au hi.
40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er sich aber näherte, fragte er ihn [und sprach]:
Taciang Jesus ding a, a kung ah paipui tu in thupia hi: a nai ah hongpai ciang in,
41 Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
Bang vawtsak tu dei ni ziam? ci in dong hi. Ama in, topa awng, khua ka mu nuam hi, ci hi.
42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich geheilt.
Taciang Jesus in a kung ah, Khua mu in: na upna in hong ngum zo hi, ci hi.
43 Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.
Thakhat thu in khuamu a, Jesus zui in Pathian min pok hi: taciang a mu te theampo in Pathian minthang pok uh hi.

< Lukas 18 >