< Lukas 11 >

1 Und es geschah, als er an einem gewissen Orte war und betete, da sprach, als er aufhörte, einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.
ର଼ ଦିନା ଜୀସୁ ର଼ ଟା଼ୟୁତା ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚେସି; ଏ଼ୱାସି ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ରା଼ପ୍‌ହାଲିଏ, ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ, ଜହନ ଏ଼ନିକିଁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚେସି, ନୀନୁ ଜିକେଏ ମାଙ୍ଗେ ଏଲେକିହିଁଏ ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ଜା଼ପ୍‌ହାମୁ ।”
2 Er sprach aber zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprechet: Vater, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme;
ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏଚିବେ଼ଲା ମୀରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ପ୍ରା଼ତାନା କିଦୁ; ‘ଏ଼ ଆ଼ବା ନୀ ଦ଼ରୁ ନେହାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ନୱି ଆ଼ପେ; ନୀ ରା଼ଜି ୱା଼ପେ ।
3 unser nötiges Brot gib uns täglich;
ବାରେଦିନା ମାଙ୍ଗେ ଲ଼ଡ଼ା ଆ଼ନି ରା଼ନ୍ଦା ହିୟାମୁ ।
4 und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns schuldig ist; und führe uns nicht in Versuchung.
ମା଼ ଦ଼ହ ବାରେ ମ୍ଣେକ୍‌ହାମୁ, ଇଚିହିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଜିକେଏ ମା଼ ଦ଼ହ କିତାରାଇଁ ମ୍ଣେକ୍‌ନମି । ମାଙ୍ଗେ ପା଼ନ୍ଦାତା ମେତ୍‌ହାଆନି ।’”
5 Und er sprach zu ihnen: Wer von euch wird einen Freund haben und wird um Mitternacht zu ihm gehen und zu ihm sagen: Freund, leihe mir drei Brote,
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ତା଼ଣା ଆମ୍ବାଆସି ଇଲେତି ତ଼ଣେଏସି ମାନେସି, ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ମାଦି ଲା଼ଆଁୟାଁ ହାଜାନା ଏଲେଇନେସି, ‘ଏ଼ ତ଼ଣେ ନାଙ୍ଗେ ତୀନିଗଟା ରୂଟି ହିୟାମୁ,
6 da mein Freund von der Reise bei mir angelangt ist, und ich nicht habe, was ich ihm vorsetzen soll; -
ଇଚିହିଁ ନା଼ ଗତାଗାଟି ତ଼ଣେଏସି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ତିଞ୍ଜାଲି ହୀହାଲି ନା଼ ତା଼ଣା ଏ଼ନାୟିୱା ହିଲେଏ!’
7 und jener würde von innen antworten und sagen: Mache mir keine Mühe, die Tür ist schon geschlossen, und meine Kinder sind bei mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und dir geben?
ଅ଼ଡ଼େ ବିତ୍ରାଟି ଏଲେଇନେସି, ‘ନାଙ୍ଗେ କସ୍ତ ହିୟାଆନି; ଦା଼ରା ସୁଣ୍ତ୍‌କି ଆ଼ତେୟିଏ, ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ ମୀର୍‌କା ନା଼ ତଲେ ଡୂରା ମାନେରି; ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗାନା ହୀହାଲି ଆ଼ଡଅଁ ।’
8 Ich sage euch, wenn er auch nicht aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er wenigstens um seiner Unverschämtheit willen aufstehen und ihm geben, soviel er bedarf.
ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ତାନି ତ଼ଣେଏସି ଆ଼ହାମାନାକି ଲାଜା ପିସାନା ଅଲେ ଅଲେ ରୀସ୍ତାକି ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାଣି ଲ଼ଡ଼ାମାନି ପାତେକା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାକି ହୀନେସି ।”
9 Und ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden.
ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ରୀହ୍‌ଦୁ ଆତିହିଁ ମିଙ୍ଗେ ହୀପ୍‌କିଆ଼ନେ; ପାରାଦୁ ଆତିହିଁ ମେ଼ଡ଼ା ଆ଼ଦେରି; ଦୁୱେରିତା ୱେ଼ଦୁ ଆତିହିଁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଦା଼ରା ଦେପି ଆ଼ନେ ।
10 Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden.
୧୦ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ରୀହ୍‌ନେସି ଏ଼ୱାସି ବେଟାଆ଼ନେସି; ଆମ୍ବାଆସି ପାରିନେସି ଏ଼ୱାସି ମେ଼ଡ଼ାଆ଼ନେସି; ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ଦୁୱେରିତା ୱେ଼ନେସି ଏ଼ୱାଣି ତାକି ଦା଼ରା ଦେପିଆ଼ନେ ।
11 Wer aber ist ein Vater unter euch, den der Sohn um Brot bitten wird, er wird ihm doch nicht einen Stein geben? Oder auch um einen Fisch, er wird ihm statt des Fisches doch nicht eine Schlange geben?
୧୧“ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ତା଼ଣା ଇଲେତି ଆମିନି ଆ଼ବା ମାନେସି, ତାନି ମୀର୍‌ଏସି ମୀନୁ ରୀସ୍ତିସାରେ ଏ଼ୱାସି ମୀନୁତି ବାଦୁଲି ରା଼ଚୁ ହୀନେସି?
12 Oder auch, wenn er um ein Ei bäte, er wird ihm doch nicht einen Skorpion geben?
୧୨ଅ଼ଡ଼େ ଗୁଡୁ ରୀସ୍ତିସାରେ ଏ଼ୱାଣାକି କାଚାକୁପି ହୀନେସି?
13 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisset, wieviel mehr wird der Vater, der vom Himmel ist, den Heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!
୧୩ଈଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏତି ଲ଼କୁ ଆ଼ତିଜିକେଏ ମୀ ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାକି ନେହାଁଣି ହୀହିମାଞ୍ଜେରି, ଆତିହିଁ ଆମିନି ଆ଼ବା ଲାକପୂରୁଟି ହୀହିମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ତା଼ଣା ରୀହ୍‌ନି ଲ଼କୁକି ଏଚେ ହା଼ରେକା ସୁଦୁଜୀୱୁ ହୀଅସି!”
14 Und er trieb einen Dämon aus, und derselbe war stumm. Es geschah aber, als der Dämon ausgefahren war, redete der Stumme; und die Volksmengen verwunderten sich.
୧୪ଜୀସୁ ର଼ ପା଼ଲି ବୂତୁ ପେ଼ର୍‌ହି ମାଚେସି ଏ଼ ବୂତୁ ଗୁଲା । ବୂତୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚା ହାଜାଲିଏ ଏ଼ ଗୁଲା ଜ଼ଲିତେସି; ଏମ୍ବାଟିଏ ଲ଼କୁ ବାରେ କାବା ଆ଼ତେରି ।
15 Einige aber von ihnen sagten: Durch Beelzebub, den Obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus.
୧୫ସାମା ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାସି ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁୟାଁ କାଜା ପେ଼ନୁ ବାଲ୍‌ଜିବୁଲ୍‌ ବୂତୁ ତଲେ ବୂତୁୟାଁ ପିସ୍‌ପି କିହିମାନେସି ।”
16 Andere aber, ihn versuchend, forderten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
୧୬ଇଞ୍ଜାଁ ଏଟ୍‌କାତାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାୟିପାରି କିହାଲିତାକି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହା଼ଗୁଟି ର଼ ସିନା ରୀସ୍ତେରି ।
17 Da er aber ihre Gedanken wußte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das wider sich selbst entzweit ist, wird verwüstet, und Haus wider Haus entzweit, fällt.
୧୭ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ମ଼ନତି ଅଣ୍‌ପୁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ଆମିନି ରା଼ଜି ବା଼ଗା ଆ଼ହାନା ତାନି କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗିନେ ଏ଼ଦି ନା଼ସା ଆ଼ହାହାନେ ଇଞ୍ଜାଁ ଇଲୁ ଲାକ ବାରେ ରିହାହାନେ ।
18 Wenn aber auch der Satan wider sich selbst entzweit ist, wie wird sein Reich bestehen? Weil ihr saget, daß ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe.
୧୮ଇଞ୍ଜାଁ ସୟତାନ ବା଼ଗା ଆ଼ହାନା ଜାହାରା କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗିନେ, ଇଚିହିଁ ତାନି ରା଼ଜି ଏ଼ନିକିଁ ତୀରିଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିନେ? ନା଼ନୁ ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁୟାଁ ବାଲ୍‌ଜିବୁଲ୍‌ ତଲେ ବୂତୁୟାଁ ପିସ୍‌ପି କିହିମାଇଁ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜେରି ।
19 Wenn aber ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
୧୯ସାମା ନା଼ନୁ ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁୟାଁ ବାଲ୍‌ଜିବୁଲ୍‌ ତଲେ ବୂତୁୟାଁ ପିସ୍‌ପି କିହିମାଇଁ, ଆତିହିଁ ମୀ ମୀର୍‌କା ଆମ୍ବାଆରି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ପିସ୍‌ପି କିନେରି? ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱିଏ ମିଙ୍ଗେ ନୀହାଁୟି କିୟାନୁ ।
20 Wenn ich aber durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen.
୨୦ସାମା ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ବୂତୁୟାଁ ପିସ୍‌ପି କିହିମାଇଁ ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ମୀ ତା଼ଣା ଏଗାୱା଼ତେୟିଏ ।
21 Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist seine Habe in Frieden;
୨୧ବାଡ଼୍‌ୟୁଗାଟି ଲ଼କୁ ଏଚେ଼ପାତେକା ଆ଼ସ୍ତି ଆସାନା ତାନି ଗା଼ଡ଼ାତି ଗେଲ୍‌ପିନେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ପାତେକା ତାନି ଦ଼ନ ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିନେ;
22 wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, so nimmt er seine ganze Waffenrüstung weg, auf welche er vertraute, und seine Beute teilt er aus.
୨୨ସାମା ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାଣି କିହାଁ ହା଼ରେକା ବାଡ଼୍‌ୟୁଗାଟି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଜୁଜୁ କିହାନା ଜୀଣା ଆ଼ନେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ଆମିନି ଆ଼ସ୍ତିତି ବା଼ର୍ସୁ କିହାମାଚେସି, ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ୱାସି ମୀଞ୍ଜା ଅ଼ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀଞ୍ଜା ଅ଼ହାମାନି ଦ଼ନ ବା଼ଟିକିହା ଅ଼ନେରି ।
23 Wer nicht mit mir ist, ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.
୨୩ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ୱାକିଟି ଆ଼ଆଗାଟାସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ ସାତ୍ରୁ; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତଲେ କୂଡ଼ି କିଅସି ଏ଼ୱାସି ଆଲାରା କିନାସି ।
24 Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend; und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin;
୨୪“ର଼ ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁ ର଼ ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚା ହାଜାନା ଏ଼ୟୁ ହିଲାଆ ୱା଼ୟିତି ଟା଼ୟୁତା ଜ଼ମାଲି ପାରିନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ମେଡ଼ି କିଆନା ଏଲେଇନେ, ‘ନା଼ନୁ ଆମିନି ଇଲୁଟି ହ଼ଚା ୱା଼ହାମାଚେଏଁ, ଏ଼ ଇଲୁତା ୱେଣ୍ତା ହାଇଁ ।’
25 und wenn er kommt, findet er es gekehrt und geschmückt.
୨୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାନା ଏ଼ଦାଆଁ ଅ଼ଜିହିଁ ନେହିଁ ଆ଼ହାମାନାଣି ମେହ୍‌ନେ ।
26 Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen daselbst; und das Letzte jenes Menschen wird ärger als das Erste.
୨୬ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ଦି ହାଜାନା ତାନିକିହାଁ ହା଼ରେକା ପ଼ଲ୍‌ଆଗାଟି ସା଼ତାଗଟା ବୂତୁୟାଁ ଆସାନା ୱା଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେଜା଼ଣା ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ଡାନା ବାସା କିନୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ମାଣ୍‌ସିତି ତଲିତି କସ୍ତ କିହାଁ ଡା଼ୟୁତି କସ୍ତ ହା଼ରେକା ଆ଼ନେ ।”
27 Es geschah aber, indem er dies sagte, erhob ein gewisses Weib aus der Volksmenge ihre Stimme und sprach zu ihm: Glückselig der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast!
୨୭ଜୀସୁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସିମାଚାଟି ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରାଟି ର଼ ଇୟା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେ, “ଆମିନିଗାଟି ଇୟା ନିଙ୍ଗେ ଜାର୍ନି କିହାନା ପା଼ଲୁ ଊଟ୍‌ହାତେ ଏ଼ ଇୟା ହା଼ରେକା ନେହେଁ ।”
28 Er aber sprach: Ja, vielmehr glückselig, die das Wort Gottes hören und bewahren!
୨୮ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆରି ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେନେରି ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ନୱି ଆ଼ନେରି ଏ଼ୱାରାକିଦେହେଁ ନେହେଁ ।”
29 Als aber die Volksmengen sich zusammendrängten, fing er an zu sagen: Dieses Geschlecht ist ein böses Geschlecht; es fordert ein Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas'.
୨୯ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାଲିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେସି, “ଈ କା଼ଲାତି ଲ଼କୁ ହା଼ରେକା ଲାଗେଏତାରି; ଈୱାରି ବାରେ ସିନାୟାଁ ପାରିନେରି, ସାମା ଏ଼ୱାରାକି ଜୁନସତି ସିନା ପିସ୍‌ପେ ଏ଼ନି ସିନା ହୀପ୍‌କିଆ଼ଏ ।
30 Denn gleichwie Jonas den Niniviten ein Zeichen war, so wird es auch der Sohn des Menschen diesem Geschlecht sein.
୩୦ଇଚିହିଁ ଜୁନସ ଏ଼ନିକିଁ ନିନିବି ଲ଼କୁତାକି ର଼ ସିନାଲେହେଁ, ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ଈ ଜୁଗୁତି ଲ଼କୁତାକି ଆ଼ନେ ।
31 Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit den Männern dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomons zu hören; und siehe, mehr als Salomon ist hier.
୩୧ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ସିବା ଦେ଼ସାତି ରା଼ଣି ଈ କା଼ଲାତି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ନିଚାନା ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ସା଼କିହୀନେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦି ସଲମନତି ବୁଦିତିକାତା ୱେଞ୍ଜାଲି ଦାର୍‌ତିତି ହେକ ଦେ଼ସାଟି ୱା଼ହାମାଚେ; ମେହ୍‌ଦୁ ସଲମନକିହାଁ କାଜାସି ଇମ୍ବାଆଁ ମାନେସି ।
32 Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße auf die Predigt Jonas'; und siehe, mehr als Jonas ist hier.
୩୨ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ନିନିବି ଗା଼ଡ଼ାତି ଲ଼କୁ ନିଚାନା ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ସା଼କି ହୀନେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଜୁନସ ୱେସ୍ତି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଅଣ୍‌ପା କଡାନା ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହେରି; ମେହ୍‌ଦୁ ଜୁନସକିହାଁ ହା଼ରେକା କାଜାସି ଇମ୍ବାଆଁ ମାନେସି ।”
33 Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, stellt sie ins Verborgene, noch unter den Scheffel, sondern auf das Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden den Schein sehen.
୩୩“ଆମ୍ବାଆସି ଦୀୱଁ ଡ଼ୀସାନା ଡ଼ୂକ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତା କି ମା଼ଣା ପ୍ଡିକ୍‌ହାନା ଇଟଅରି, ସାମା ଦୀୱଁ ସ଼ଡ଼ାତା ଇଟିନେରି, ଏ଼ନିକିଁ ଇଲୁ ବିତ୍ରା ୱା଼ନି ଲ଼କୁ ଉଜେଡ଼ି ମେହ୍‌ନେରି ।
34 Die Lampe des Leibes ist dein Auge; wenn dein Auge einfältig ist, so ist auch dein ganzer Leib licht; wenn es aber böse ist, so ist auch dein Leib finster.
୩୪ମୀ କାଣ୍‌କା ଆଙ୍ଗାତି ଦୀୱଁ ଏଚେ଼ତା ମୀ କାଣ୍‌କା ନେହିଁ ମାନୁ ଏଚିବେ଼ଲା ପାତେକା ମୀ ଆଙ୍ଗା ବାରେ ଉଜେଡ଼ି ଆ଼ନେ; ସାମା ଏଚେ଼ତା ନୀ କାଣ୍‌କା ନେହିଁ ହିଲାଉ ଇଚିହିଁ ଏଚେ଼ତା ମୀ ଗୂଡ଼ା ଆଙ୍ଗା ଜିକେଏ ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ନେ ।
35 Sieh nun zu, daß das Licht, welches in dir ist, nicht Finsternis ist.
୩୫ଈଦାଆଁତାକି ଜାଗ୍ରାତା ଏ଼ନିକିଁ ମୀ ହିୟାଁତା ମାନି ଉଜେଡ଼ି ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ଏ ।
36 Wenn nun dein ganzer Leib licht ist und keinen finsteren Teil hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn die Lampe mit ihrem Strahle dich erleuchtete.
୩୬ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀ ଗୂଡ଼ା ଆଙ୍ଗା ବାରେ ଉଜେଡ଼ି ଆ଼ନେ ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ନି ଆନ୍ଦେରି ଡ଼ୟେଏ, ଆତିହିଁ ଦୀୱଁ ଏ଼ନିକିଁ ମିଙ୍ଗେ ତାର୍ହାଣା ଉଜେଡ଼ିତା ଉଜେଡ଼ି କିୟାନେ, ଏଲେକିହିଁଏ ମୀ ଗୂଡ଼ା ଆଙ୍ଗା ଉଜେଡ଼ି ଆ଼ନେ ।”
37 Indem er aber redete, bat ihn ein gewisser Pharisäer, daß er bei ihm zu Mittag essen möchte; er ging aber hinein und legte sich zu Tische.
୩୭ଜୀସୁ ଈ କାତା ୱେସ୍ତି ଡା଼ୟୁ ର଼ ପାରୁସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାନି ଇଜ ତିଞ୍ଜାଲି ଏଲେଇଚେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଇଜ ହାଜାନା ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗିତେସି ।
38 Als aber der Pharisäer es sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte.
୩୮ସାମା ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗିନି ନ଼କେଏ ଏ଼ୱାସି କେସ୍କା କଡାୟାଁ ନର୍‌ହା ହିଲାଆତେସି, ଈଦାଆଁ ମେସାନା ଏ଼ ପାରୁସି କାବା ଆ଼ତେସି ।
39 Der Herr aber sprach zu ihm: Jetzt, ihr Pharisäer, reiniget ihr das Äußere des Bechers und der Schüssel, euer Inneres aber ist voller Raub und Bosheit.
୩୯ଏଚେଟିଏ ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ପାରୁସିୟାଁତେରି ଗିନାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ସାଡ଼୍‌ୱାୟାଁ ପାଙ୍ଗାତା ନର୍‌ହି ମାଞ୍ଜେରି, ସାମା ମୀ ବିତ୍ରା ଜୂପ୍‌କା ଅ଼ଡ଼େ ଲାଗେଏତାୟି ନେଞ୍ଜାମାନେ ।
40 Toren! Hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
୪୦ଆଡ଼େ ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟାତେରି, ଆମ୍ବାଆସି ପାଙ୍ଗାତାଣି ଗା଼ଡ଼ିକିତେସି, ଏ଼ୱାସି ବିତ୍ରାତାଣି ଜିକେଏ ଗା଼ଡ଼ି କିହାହିଲଅସି କି?
41 Gebet vielmehr Almosen von dem, was ihr habt, und siehe, alles ist euch rein.
୪୧ସାମା ମୀ ସାଡ଼୍‌ୱାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଗିନାୟାଁଣା ମାନାଣି ହିଲାଆ ଗାଟାରାକି ହୀତିହିଁ ମିଙ୍ଗେତାକି ବାରେଏ ଅଟ୍‌ହାୟି ଆ଼ନେ ।”
42 Aber wehe euch Pharisäern! Denn ihr verzehntet die Krausemünze und die Raute und alles Kraut, und übergehet das Gericht und die Liebe Gottes; diese Dinge hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen.
୪୨ସାମା ଆୟ଼ତା ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍‌ନି ପାରୁସିୟାଁତେରି, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ହାର୍ସୁ, ରା଼ୟି ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ କୁଚାତି ଦସ ବା଼ଗାଟି ର଼ ବା଼ଗା ହୀହିମାଞ୍ଜେରି, ସାମା ନୀହାଁୟିତା ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁ ନ଼ନି ତା଼ଣା ଅଣ୍‌ପି ହିଲଅତେରି; ସାମା ଈ ବାରେ ମା଼ନୱି ଆ଼ହାନା ଏଟ୍‌କାତାଣି ହେଲା ଆ଼ନାୟି ହିଲେଏ ।
43 Wehe euch Pharisäern! Denn ihr liebet den ersten Sitz in den Synagogen und die Begrüßungen auf den Märkten.
୪୩“ଆୟ଼ତା ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍‌ନି ପାରୁସିୟାଁତେରି, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା କାଜା ଟା଼ୟୁ ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ଟା ବାଜାରାତା ଜହରା ବେଟାଆ଼ହାଲି ନେହେଁ ଅଣ୍‌ପିଦେରି ।
44 Wehe euch! Denn ihr seid wie die Grüfte, die verborgen sind, und die Menschen, die darüber wandeln, wissen es nicht.
୪୪ଆୟ଼ତା ମୀରୁ ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନାତେରି, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଆଗାଟି ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁଲେହେଁ ତାତେରି; ଇଚିହିଁ ପୁନାଆନା ଲ଼କୁ ଲାକ ତାକି ମାନେରି ।”
45 Aber einer der Gesetzgelehrten antwortete und spricht zu ihm: Lehrer, indem du dieses sagst, schmähst du auch uns.
୪୫ଏଚେଟିଏ ମ଼ସାତି ମେ଼ରାପୁନାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ନୀନୁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାଙ୍ଗେ ଲାଜା କିହିମାଞ୍ଜାଦି ।”
46 Er aber sprach: Auch euch Gesetzgelehrten wehe! Denn ihr belastet die Menschen mit schwer zu tragenden Lasten, und selbst rühret ihr die Lasten nicht mit einem eurer Finger an.
୪୬ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, ଆୟ଼ତା ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ପୁନାତେରି ମୀରୁ, ମୀରୁ ଜିକେଏ ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ଦେରି, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ମାଣ୍‌ସିୟାଁ ଲାକ ବ଼ଜୁଗାଟି କା଼ସ୍‌କା ଏକ୍‌ହି ମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ବ଼ଜୁତି ମୀରୁ ର଼ ୱାଞ୍ଜୁ ତଲେ ଜିକେଏ ଡୀଗଅତେରି ।
47 Wehe euch! Denn ihr bauet die Grabmäler der Propheten, eure Väter aber haben sie getötet.
୪୭ଆୟ଼ତା ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନାତେରି ମୀରୁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରାଇଁ ପା଼ୟାନା ଏ଼ୱାରି ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁ ତିୟାରା କିହିମାଞ୍ଜେରି ।
48 Also gebet ihr Zeugnis und stimmet den Werken eurer Väter bei; denn sie haben sie getötet, ihr aber bauet [ihre Grabmäler].
୪୮ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ କାମାତା ସା଼କି ତ଼ସି ମାଞ୍ଜେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରିଲେହେଁ ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି; ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରିସାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପା଼ୟାମାଚେରି, ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ୱାରି ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତି କାତିୟାଁ ନିପ୍‌ହି ମାଞ୍ଜେରି ।
49 Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, und etliche von ihnen werden sie töten und vertreiben,
୪୯ଈଦାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁ ଜିକେଏ ତାନି ବୁଦିତଲେ ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାନେସି, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରାଇଁ ପାଣ୍ତିଇଁ; ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପା଼ୟିନେରି ଇଞ୍ଜାଁ ନିନ୍ଦା କିନେରି,
50 auf daß das Blut aller Propheten, welches von Grundlegung der Welt an vergossen worden ist, von diesem Geschlecht gefordert werde:
୫୦ଈ ଜୁଗୁତି ଲ଼କୁ ଦାର୍‌ତି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତି ନ଼କେଏଟିଏ ବାରେ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ପା଼ୟିତାକି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନେରି,
51 von dem Blute Abels bis zu dem Blute Zacharias', welcher umkam zwischen dem Altar und dem Hause; ja, sage ich euch, es wird von diesem Geschlecht gefordert werden.
୫୧ଏ଼ନିକିଁ ହେବଲଇଁ ପା଼ୟିତି ଦିନାଟିଏ ଜିକରିୟ ପାତେକା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ଡ଼ା଼କିନି ପିଣ୍ତା ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁ ବାକ୍ରା ମାଦିଏ ପା଼ୟ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଚେ । ହାଅ, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ଦାନି ବାଦୁଲି ଈ ଜୁଗୁତି ଲ଼କୁ ଏ଼ ବାରେତାକି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନେରି ।
52 Wehe euch Gesetzgelehrten! Denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen; ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die Hineingehenden habt ihr gehindert.
୫୨ଆୟ଼ତା ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍‌ନି ମେ଼ରା ପୁନାତେରି ମୀରୁ, ଇଚିହିଁ ବୁଦି ଦେନି କୁଚିତି ଅ଼ହାମାଞ୍ଜେରି; ମୀରୁତ ହ଼ଡି ହିଲଅତେରି ସାମା ହ଼ଡାଲି ଅଣ୍‌ପି ମାନାରାଇଁ ଆ଼ଂଗିମାଞ୍ଜେରି ।
53 Als er aber dies zu ihnen sagte, fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an, hart auf ihn einzudringen und ihn über vieles auszufragen;
୫୩ଜୀସୁ ଏ଼ ଇଜଟି ହାଜାଲିଏ ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି ହା଼ରେକା ଡା଼ହାରା ଆ଼ହାନା ।
54 und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Munde zu erjagen.
୫୪ଏ଼ୱାଣି ଜ଼ଲିନି ହା଼ଡାତା ଦ଼ହ ଆସାଲି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ରେକା କାତା ୱେଚେରି ।

< Lukas 11 >