< Klagelieder 5 >
1 Gedenke, Jehova, dessen, was uns geschehen! Schaue her und sieh unsere Schmach!
Songe, Éternel, à ce qui nous arrive! regarde et vois notre opprobre!
2 Unser Erbteil ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Wir sind Waisen, ohne Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
Nous sommes orphelins, sans père; et nos mères sont comme des veuves.
4 Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung.
C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
5 Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe.
C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
6 Ägypten reichen wir die Hand, und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.
C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
7 Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten.
Nos pères ont péché; ils ne sont plus; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
8 Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
9 Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
10 Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen.
Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
11 Sie haben Weiber geschwächt in Zion, Jungfrauen in den Städten Judas.
Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
12 Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
13 Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze.
De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
14 Die Alten bleiben fern vom Tore, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
15 Die Freude unseres Herzens hat aufgehört, in Trauer ist unser Reigen verwandelt.
La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
16 Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns! Denn wir haben gesündigt.
La couronne est tombée de nos têtes; ah! malheureux que nous sommes d'avoir péché!
17 Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:
C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards;
18 Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
19 Du, Jehova, thronst in Ewigkeit; dein Thron ist von Geschlecht zu Geschlecht.
Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar?
Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps?
21 Jehova, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere Tage wie vor alters!
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois!
22 Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?
Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême?