< Klagelieder 5 >

1 Gedenke, Jehova, dessen, was uns geschehen! Schaue her und sieh unsere Schmach!
Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
2 Unser Erbteil ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Wir sind Waisen, ohne Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
4 Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung.
Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
5 Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe.
Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 Ägypten reichen wir die Hand, und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.
Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
8 Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
10 Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen.
Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
11 Sie haben Weiber geschwächt in Zion, Jungfrauen in den Städten Judas.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
13 Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze.
Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
14 Die Alten bleiben fern vom Tore, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
15 Die Freude unseres Herzens hat aufgehört, in Trauer ist unser Reigen verwandelt.
La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
16 Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns! Denn wir haben gesündigt.
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
17 Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:
C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
18 Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
19 Du, Jehova, thronst in Ewigkeit; dein Thron ist von Geschlecht zu Geschlecht.
Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
21 Jehova, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere Tage wie vor alters!
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
22 Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?
Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?

< Klagelieder 5 >