< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit!
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende;
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? Über seine Sünden beklage sich der Mann!
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte!
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! Ich bin ihr Saitenspiel.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.