< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel.
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen.
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit!
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende;
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt.
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? Über seine Sünden beklage sich der Mann!
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte!
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! Ich bin ihr Saitenspiel.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.

< Klagelieder 3 >