< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit.
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen.
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit!
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende;
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt.
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? Über seine Sünden beklage sich der Mann!
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte!
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! Ich bin ihr Saitenspiel.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.

< Klagelieder 3 >