< Johannes 7 >
1 Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil die Juden ihn zu töten suchten.
After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the religious authorities (in Jerusalem) were eager to put him to death.
2 Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten.
When the Jewish Festival of Tabernacles was near,
3 Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust;
his brothers said to him, “Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
4 denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt;
For no one does a thing privately, if they are seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world.”
5 denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
For even his brothers did not believe in him.
6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist stets bereit.
“My time,” answered Jesus, “is not come yet, but your time is always here.
7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind.
The world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil.
8 Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.”
9 Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
After telling them this, he stayed on in Galilee.
10 Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up – not publicly, but privately.
11 Die Juden nun suchten ihn auf dem Feste und sprachen: Wo ist jener?
The authorities were looking for him at the Festival and asking ‘Where is he?’;
12 Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge.
and there were many whispers about him among the people, some saying ‘He is a good man;’ others, ‘No! He is leading the people astray.’
13 Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.
No one, however, spoke freely about him, because they were afraid of the authorities.
14 Als es aber schon um die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.
15 Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat?
The authorities were astonished. “How has this man got his learning,” they asked, “when he has never studied?”
16 Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
So, in reply, Jesus said, “My teaching is not my own; it is his who sent me.
17 Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von der Lehre wissen, ob sie aus Gott ist, oder ob ich aus mir selbst rede.
If anyone has the will to do God’s will, they will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
18 Wer aus sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, dieser ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm.
The person who speaks on their own authority seeks honor for themselves; but the one who seeks the honor of him who sent him is sincere, and there is nothing false in him.
19 Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? Und keiner von euch tut das Gesetz. Was suchet ihr mich zu töten?
Was not it Moses who gave you the Law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?”
20 Die Volksmenge antwortete [und sprach]: Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
“You must be possessed by a demon!” the people exclaimed. “Who is seeking to put you to death?”
21 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch.
“There was one thing I did,” replied Jesus, “at which you are all still wondering.
22 Deswegen gab Moses euch die Beschneidung (nicht daß sie von Moses sei, sondern von den Vätern), und am Sabbath beschneidet ihr einen Menschen.
But that is why Moses has instituted circumcision among you – not, indeed, that it began with him, but with our ancestors – and that is why you circumcise even on a Sabbath.
23 Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbath empfängt, auf daß das Gesetz Moses' nicht gebrochen werde, zürnet ihr mir, daß ich einen Menschen ganz gesund gemacht habe am Sabbath?
When a man receives circumcision on a Sabbath to prevent the Law of Moses from being broken, how can you be angry with me for making a man sound and well on a Sabbath?
24 Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet ein gerechtes Gericht.
Do not judge by appearances; judge justly.”
25 Es sagten nun etliche von den Bewohnern Jerusalems: Ist das nicht der, welchen sie zu töten suchen?
At this some of the people of Jerusalem exclaimed, “Is not this the man who they are seeking to put to death?
26 Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist?
Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
27 Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.
Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.”
28 Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet.
Therefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said, “Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know.
29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm bin, und er mich gesandt hat.
I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his messenger.”
30 Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
31 Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat?
Many of the people, however, believed in him. “When the Christ comes,” they said, “will he give more signs of his mission than this man has given?”
32 Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen möchten.
The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
33 Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.
at which Jesus said, “I will be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be.”
35 Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen gehen und die Griechen lehren?
“Where is this man going,” the people asked one another, “that we would not find him? Will he go to our countrymen abroad, and teach foreigners?
36 Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? -
What does he mean by saying ‘You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be’?”
37 An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke.
On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed, “If anyone is thirsty, they should come to me and drink.
38 Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
From the heart of those who believe in me will flow, as is said in scripture, rivers of living water.”
39 Dies aber sagte er von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn noch war der Geist nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war.
(By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
40 Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
Some of the people, when they heard these words, said, “This is certainly the Prophet!”;
41 Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
others said, “the Christ!”; but some asked, “What! Does the Christ come from Galilee?
42 Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus?
Is not it said in scripture that it is of the descendants of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?”
43 Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
So there was a sharp division among the people because of Jesus.
44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.
Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
45 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
When the officers returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, “Why have you not brought him?”
46 Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
“No one ever spoke as he speaks!” they answered.
47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt?
“What! Have you been led astray too?” the Pharisees replied.
48 Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern?
“Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees?
49 Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
As for these people who do not know the Law – they are cursed!”
50 Da spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war:
But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them,
51 Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut?
“Does our Law pass judgment on a person without first giving them a hearing, and finding out what they have been doing?”
52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
“Are you also from Galilee?” they retorted. “Search, and you will find that no prophet is to arise in Galilee!”
53 [Und] ein jeder ging nach seinem Hause.
And everyone went home