< Johannes 7 >
1 Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil die Juden ihn zu töten suchten.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust;
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt;
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
For even his brothers did not believe in him.
6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist stets bereit.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Die Juden nun suchten ihn auf dem Feste und sprachen: Wo ist jener?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge.
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Als es aber schon um die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat?
The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von der Lehre wissen, ob sie aus Gott ist, oder ob ich aus mir selbst rede.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 Wer aus sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, dieser ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? Und keiner von euch tut das Gesetz. Was suchet ihr mich zu töten?
Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 Die Volksmenge antwortete [und sprach]: Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch.
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Deswegen gab Moses euch die Beschneidung (nicht daß sie von Moses sei, sondern von den Vätern), und am Sabbath beschneidet ihr einen Menschen.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbath empfängt, auf daß das Gesetz Moses' nicht gebrochen werde, zürnet ihr mir, daß ich einen Menschen ganz gesund gemacht habe am Sabbath?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet ein gerechtes Gericht.
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 Es sagten nun etliche von den Bewohnern Jerusalems: Ist das nicht der, welchen sie zu töten suchen?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Is not this he whom they seek to kill?
26 Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.
However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm bin, und er mich gesandt hat.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat?
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he will not do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen möchten.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
You will seek me and will not find me. You cannot come where I am.”
35 Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen gehen und die Griechen lehren?
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? -
What is this word that he said, ‘You will seek me, and will not find me;’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
37 An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Dies aber sagte er von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn noch war der Geist nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus?
Has not the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why did not you bring him?”
46 Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt?
The Pharisees therefore answered them, “You are not also led astray, are you?
48 Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
But this multitude that does not know the law is cursed.”
50 Da spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war:
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut?
“Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 [Und] ein jeder ging nach seinem Hause.
Everyone went to his own house,