< Johannes 2 >
1 Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
Two days later a wedding was held at Cana in Galilee, and Jesus' mother was there.
2 Es war aber auch Jesus mit seinen Jüngern zu der Hochzeit geladen.
Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
3 Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
The wine ran out, so Jesus' mother told him, “They don't have any more wine.”
4 Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
“Mother, why should you involve me? My time hasn't come yet,” he replied.
5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut.
His mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
6 Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt, nach der Reinigungssitte der Juden, wovon jeder zwei oder drei Maß faßte.
Standing nearby were six stone jars used by the Jews for ceremonial washing, each one holding twenty to thirty gallons.
7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an.
“Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them right up.
8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es.
Then he told them, “Pour some out, and take it to the master of ceremonies.” So they took him some.
9 Als aber der Speisemeister das Wasser gekostet hatte, welches Wein geworden war (und er wußte nicht, woher er war, die Diener aber, welche das Wasser geschöpft hatten, wußten es), ruft der Speisemeister den Bräutigam
The master of ceremonies didn't know where it had come from, only the servants knew. But when he tasted the water that had been turned to wine, he called the bridegroom over.
10 und spricht zu ihm: Jeder Mensch setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt.
“Everyone serves out the best wine first,” he told him, “and once people have had plenty to drink, then they put out the cheaper wine. But you have kept the best wine till last!”
11 Diesen Anfang der Zeichen machte Jesus zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit; und seine Jünger glaubten an ihn.
This was the very first of Jesus' miraculous signs, and was performed in Cana of Galilee. Here he revealed his glory, and his disciples put their trust in him.
12 Nach diesem ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger; und daselbst blieben sie nicht viele Tage.
After this Jesus left for Capernaum with his mother, brothers, and disciples where they stayed for a few days.
13 Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
Since it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went on to Jerusalem.
14 Und er fand im Tempel die Ochsen-und Schafe-und Taubenverkäufer, und die Wechsler dasitzen.
In the Temple he found people selling cattle, sheep, and doves; and money-changers sitting at their tables.
15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen; und die Münze der Wechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um;
He made a whip out of cords and drove everyone out of the Temple, along with the sheep and cattle, scattering coins of the money-changers and turning over their tables.
16 und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause.
He ordered the dove-sellers, “Take these things out of here! Don't turn my Father's house into a market!”
17 Seine Jünger [aber] gedachten daran, daß geschrieben steht: “Der Eifer um dein Haus verzehrt mich”.
His disciples remembered the Scripture that says, “My devotion for your house is like a fire burning inside me!”
18 Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du diese Dinge tust?
The Jewish leaders reacted, asking him, “What right do you have to do this? Show us some miraculous sign to prove it!”
19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel ab, und in drei Tagen werde ich ihn aufrichten.
Jesus replied, “Destroy this Temple, and in three days I'll raise it up!”
20 Da sprachen die Juden: Sechsundvierzig Jahre ist an diesem Tempel gebaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
“It took forty-six years to build this Temple, and you're going to raise it up in three days?” the Jewish leaders replied.
21 Er aber sprach von dem Tempel seines Leibes.
But the Temple Jesus was speaking of was his body.
22 Als er nun aus den Toten auferweckt war, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Worte, welches Jesus gesprochen hatte.
After he was raised from the dead, his disciples remembered what he said, and so they believed in Scripture and Jesus' own words.
23 Als er aber zu Jerusalem war, am Passah, auf dem Feste, glaubten viele an seinen Namen, als sie seine Zeichen sahen, die er tat.
As a result of the miracles Jesus did while he was in Jerusalem during the Passover, many believed in him.
24 Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all about people.
25 und nicht bedurfte, daß jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wußte, was in dem Menschen war.
He didn't need anyone to tell him about human nature for he knew the way people think.