< Johannes 19 >
1 Dann nahm nun Pilatus Jesum und ließ ihn geißeln.
Tua ahikom Pilate in Jesus paipui a, sat hi.
2 Und die Kriegsknechte flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und warfen ihm ein Purpurkleid um;
Ngalkap te in ling taw kumpi lukhut khat pheak in, a lu tung ah khusak uh a, puan sannum silsak uh hi,
3 und sie kamen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! und sie gaben ihm Backenstreiche.
Taciang Judah te Kumpi! na khan sau tahen, ci uh a, amate in a khut uh taw beang uh hi.
4 Und Pilatus ging wieder hinaus und spricht zu ihnen: Siehe, ich führe ihn zu euch heraus, auf daß ihr wisset, daß ich keinerlei Schuld an ihm finde.
Tua ahikom, Pilate pusuak kik a, amate tung ah, en vun, a mawna mu ngawl khi hi, ci na heak natu uh in, note kung ah hong pusua khi hi, ci hi.
5 Jesus nun ging hinaus, die Dornenkrone und das Purpurkleid tragend. Und er spricht zu ihnen: Siehe, der Mensch!
Tua zawkciang in, Jesus ling lukhu khu a, puan sannum sil in hong pusuak hi. Taciang Pilate in amate tung ah, Ama en vun! ci hi.
6 Als ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn, denn ich finde keine Schuld an ihm.
Thiampi lian te le palik te in a mu uh ciang in, thinglamte tung ah khai in, thinglamte tung ah khai in, ci au uh hi. Pilate in amate tung ah, paipui tavun a, thinglamte tung ah khai vun: banghangziam cile a mawna bangma ka mu bua hi, ci hi.
7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach [unserem] Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat.
Judah mite in, ngeina nei khu hi, ka ngeina bang hile a thi tu in kilawm hi, banghangziam cile ama le ama Pathian Tapa in ki vawt hi, ci in zo uh hi.
8 Als nun Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr;
Tua ahikom Pilate in tua thu a zak ciang in, lau seseam hi;
9 und er ging wieder hinein in das Prätorium und spricht zu Jesu: Wo bist du her? Jesus aber gab ihm keine Antwort.
Taciang a innsung ah tum kik a, Jesus kung ah, koisung pan ni ziam? ci hi. Ahihang Jesus in zo ngawl hi.
10 Da spricht Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Gewalt habe, dich loszugeben, und Gewalt habe, dich zu kreuzigen?
Tua zawkciang in Pilate in ama kung ah, hong paupui ngawl tu ni ziam? nangma thinglamte tung ah khai tu le suatak natu thuneina nei khi hi, ci he ngawl ni ziam? ci hi.
11 Jesus antwortete: Du hättest keinerlei Gewalt wider mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre; darum hat der, welcher mich dir überliefert hat, größere Sünde.
Jesus in, Tungsang pan a ki pia thu simngawl, keima langpan in thuneina na nei thei bua tu hi: tua ahikom na kung ah keima hong ap sia in a lianzaw mawna nei hi, ci in zo hi.
12 Von da an suchte Pilatus ihn loszugeben. Die Juden aber schrieen und sagten: Wenn du diesen losgibst, bist du des Kaisers Freund nicht; jeder, der sich selbst zum König macht, spricht wider den Kaiser.
Tasia pan kipan in Pilate in Jesus suatak thei natu zong hi: ahihang Judah mite in, hisia pa na suatak le, Caesar i lawm hi thei ngawl tu ni hi: a kuama po in ama le ama kumpi in a kivawt peuma Caesar langpan in kampau a hihi, ci au kheukho uh hi.
13 Als nun Pilatus diese Worte hörte, führte er Jesum hinaus und setzte sich auf den Richterstuhl an einen Ort, genannt Steinpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha.
Tua ahikom Pilate in tua a kampau a zak ciang in, Jesus pusua a, suangpheak kipha a kici na, thukhen tokhum tung ah to hi, tasia sia Hebrew kam in, Gabbatha, kici hi.
14 Es war aber Rüsttag des Passah; es war um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Siehe, euer König!
Tua hun sia paisanpoai atu in kingin ni hi a, nai sawm le nai ni kiim a hihi: taciang ama in Judah mite tung ah, en vun, na Kumpipa uh! ci hi.
15 Sie aber schrieen: Hinweg, hinweg! Kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Euren König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König, als nur den Kaiser.
Ahihang amate in, ama khai in, ama khai in, thinglamte tung ah that in, ci in au lialua uh hi. Pilate in amate tung ah, na Kumpipa uh thinglamte tung ah khai tu khi ziam? ci hi. Thiampi lian te in, kote in Caesar simngawl kumpi dang nei ngawl khu hi, ci in zo uh hi.
16 Dann nun überlieferte er ihn denselben, auf daß er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesum hin und führten ihn fort.
Tua zawkciang in Pilate in Jesus sia thinglamte tung ah khai tu in amate tung ah ap hi. Taciang amate in Jesus la uh a, paipui uh hi.
17 Und sein Kreuz tragend, ging er hinaus nach der Stätte, genannt Schädelstätte, die auf hebräisch Golgatha heißt,
Taciang a thinglamte pua in lungu mun, a kici na mun ah paipui uh hi, tua mun sia Hebrew kam in Golgotha kici hi:
18 wo sie ihn kreuzigten, und zwei andere mit ihm, auf dieser und auf jener Seite, Jesum aber in der Mitte.
Tua mun ah amate in Jesus sia thinglamte tung ah khai uh hi, taciang midang ni te zong a ziat le vei ah khai uh a, Jesus sia a lai ah khai uh hi.
19 Pilatus schrieb aber auch eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz. Es war aber geschrieben: Jesus, der Nazaräer, der König der Juden.
Pilate in lai at a, thinglamte tung ah tak hi, Tua a lai at sia, nazareth khuami jesus, judah te kumpi, ci hi.
20 Diese Überschrift nun lasen viele von den Juden, denn die Stätte, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt; und es war geschrieben auf hebräisch, griechisch und lateinisch.
Hi lai ki at sia Judah mi tampi in sim uh hi: banghangziam cile Jesus thinglamte tung a khai na mun sia khuapi nai na a hihi: taciang tua lai sia Hebrew, Greek le Latin taw in ki at hi.
21 Die Hohenpriester der Juden sagten nun zu Pilatus: Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern daß jener gesagt hat: Ich bin König der Juden.
Judah mite thiampi lian te in Pilate tung ah, Judah mite Kumpipa, ci in at heak in; ahihang, keima sia Judah mite i Kumpipa ka hihi, ci hi, ci in at zaw in, ci uh hi.
22 Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben.
Pilate in, ka at sa sia, ka at sa hi tahen, ci in zo hi.
23 Die Kriegsknechte nun nahmen, als sie Jesum gekreuzigt hatten, seine Kleider (und machten vier Teile, einem jeden Kriegsknecht einen Teil) und den Leibrock. Der Leibrock aber war ohne Naht, von oben an durchweg gewebt.
Ngalkap te in Jesus sia thinglamte tung ah a khai zawk uh ciang in, a puan sil sia khen li in khen uh a, ngalkap khat in khen khat tek la uh hi; taciang a laktong zong laksak uh hi: tua a laktong sia a zung ki khui ngawl hi a, a tung pan a nuai dong a ki tak a hihi.
24 Da sprachen sie zueinander: Laßt uns ihn nicht zerreißen, sondern um ihn losen, wessen er sein soll; auf daß die Schrift erfüllt würde, welche spricht: “Sie haben meine Kleider unter sich verteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen”. Die Kriegsknechte nun haben dies getan.
Tua ahikom amate sung ah, hisia eau tham bua tawng, ahihang kua in i nga ziam, aisan tawng, ci uh hi: hi thu sia, amate in ka puan te hawm uh a, ka laktong atu in aisan uh hi, ci laithiangtho sung ah a ki atkholsa a tangtun natu a hihi. Tua ahikom hi thu te ngalkap te in seam uh hi.
25 Es standen aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, des Kleopas Weib, und Maria Magdalene.
Tu in Jesus thinglamte kung ah a nu le a nu i nau nu, Cleopas i zi Mary le Mary Magdalene te ding uh hi.
26 Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger, welchen er liebte, dabeistehen, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn!
Tua ahikom Jesus in a nu le a it mama a nungzui pa a ding a mu ciang, a nu kung ah, Numei awng, na tapa en in! ci hi.
27 Dann spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie zu sich.
Tua zawkciang in a nungzui pa kung ah, Na nu en in! ci hi. Tua hun pan kipan tua nungzuipa in a nu sia ama inn ah ciapui hi.
28 Danach, da Jesus wußte, daß alles schon vollbracht war, spricht er, auf daß die Schrift erfüllt würde: Mich dürstet!
Hi teng zawkciang in Jesus in, tu in na theampo khuagkhim zo hi, ci he a, laithiangtho a tangtun natu in, Ka dangtak hi, ci hi.
29 Es stand nun daselbst ein Gefäß voll Essig. Sie aber füllten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Ysop und brachten ihn an seinen Mund.
Tua mun ah sapittui thuk taw a dim beal khat om hi: taciang tuihup puan khat sapittui thuk sung ah pap suk a, hyssop baak dawn ah a koi zawkciang, Jesus kam ah taa hi.
30 Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und er neigte das Haupt und übergab den Geist.
Tua ahikom Jesus in sapittui thuk sia a san zawkciang in, A zo zo hi, ci a: taciang a lu kun in thi hi.
31 Die Juden nun baten den Pilatus, damit die Leiber nicht am Sabbath am Kreuze blieben, weil es Rüsttag war (denn der Tag jenes Sabbaths war groß), daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen werden möchten.
Tua ni sia kingin ni hi a, zingciang sabbath ni zong ni thupi ahikom in, thiluang te sia thinglamte tung ah om ngawl tu in, a peang te thiaktan tu a, thiluang te la siat in, Judah mite in Pilate kung ah ngen uh hi.
32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt war.
Tua ahikom ngalkap te hongpai uh a, Jesus taw thinglamte tung ah a ki khai khat sia i peang thiaktan a, taciang a dang khat sia i peang zong thiaktan uh hi.
33 Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
Ahihang Jesus kung ah hongpai ciang in, thi zo hi, ci a mu uh ciang a peang thiatansak ngawl uh hi:
34 sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus.
Ahizong ngalkap te sungpan khat in Jesus pang pan in teipi taw sun a, thakhatthu in thi le tui hong pusuak hi.
35 Und der es gesehen hat, hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahrhaftig; und er weiß, daß er sagt, was wahr ist, auf daß auch ihr glaubet.
Hi thu a mu pa in tettipang hi, taciang tettipan na sia a man hi: na up thei natu uh in, a son thu man hi, ci a he uh hi.
36 Denn dies geschah, auf daß die Schrift erfüllt würde: “Kein Bein von ihm wird zerbrochen werden”.
Hibang thu te a vawt na sia, a ngu khat zong ki thiaktan ngawl hi, ci laithiangtho a tangtun na a hihi.
37 Und wiederum sagt eine andere Schrift: “Sie werden den anschauen, welchen sie durchstochen haben”.
A dang laithiangtho in a son kik na ah, amate in a sut pa en tu uh hi, ci hi.
38 Nach diesem aber bat Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, aber aus Furcht vor den Juden ein verborgener, den Pilatus, daß er den Leib Jesu abnehmen dürfe. Und Pilatus erlaubte es. Er kam nun und nahm den Leib Jesu ab.
Hisia zawkciang in, Judah mite a lau uh hu in a thimtham in Jesus nung a zui, Arithmathaea khua mi Joseph in Pilate kung ah Jesus luanghawm la tu in ngen a: Pilate in pia hi. Tua ahikom Joseph in Jesus luang la hi.
39 Es kam aber auch Nikodemus, der zuerst bei Nacht zu Jesu gekommen war, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe, bei hundert Pfund.
Jesus kung ah zan lai in a pai ngei Nicodemus sia myrrh le aloe a kihel, pong zakhat keng in hongpai hi.
40 Sie nahmen nun den Leib Jesu und wickelten ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie es bei den Juden Sitte ist, zum Begräbnis zuzubereiten.
Amate in Jesus luang la a, Judah te mithi vui ngeina bang in, ngim namtui le puan neamno taw tun uh hi.
41 Es war aber an dem Orte, wo er gekreuzigt wurde, ein Garten, und in dem Garten eine neue Gruft, in welche noch nie jemand gelegt worden war.
Jesus thinglamte tung a khai na mun ah huan khat om a; tua huan sung ah kuama a ki vui ngei ngawl lai na mun than thak khat om hi.
42 Dorthin nun, wegen des Rüsttags der Juden, weil die Gruft nahe war, legten sie Jesum.
Judah mite kingin ni ahikom in Jesus sia tua than ah vui uh hi; banghangziam cile tua than sia a nai na ah om hi.