< Johannes 10 >
1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
Truly, truly, I say unto you, the one coming not in through the door into the fold of the sheep, but climbing up some other way, he is a thief and a robber.
2 Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe.
And the one coming in through the door is the shepherd of the sheep.
3 Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.
To him the porter opens; and the sheep hear His voice: and he calls His own sheep by name, and leads them out.
4 Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
When He may put out all his own, he goes before them, and the sheep follow Him: because they know his voice:
5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.
but they will not follow a stranger, but will flee from him: because they know not the voice of strangers.
6 Dieses Gleichnis sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
He spoke this parable to them: but they did not know what things He was speaking to them.
7 Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
Then Jesus said, Truly, truly, I say unto you, that I am the door of the sheep.
8 Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
All so many as came were thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein-und ausgehen und Weide finden.
I am the door: if any one may enter in through me, he shall be saved; he shall go in and come out, and find pasture.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und es in Überfluß haben.
The thief does not come, but that he may steal, and slay, and destroy: I came that they may have life, and have it more abundantly.
11 Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
12 Der Mietling aber und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt sie und zerstreut [die Schafe.
The hireling, and the one not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees away, and the wolf seizes and scatters them:
13 Der Mietling aber flieht, ] weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert.
because he is a hireling and there is not a care to him for the sheep.
14 Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen und bin gekannt von den Meinen,
I am the Good Shepherd; I know mine, and mine know me,
15 gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.
as the Father knows Me, and I know the Father; and I lay down My soul for the sheep.
16 Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein.
And I have other sheep which are not of this fold: and it behooves me to bring them and they shall hear my voice, and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.
Therefore my Father loves Me, because I lay down my soul, that I may take it again.
18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt, es zu lassen, und habe Gewalt, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen.
No one takes it from Me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and power to receive it again. I received this commandment from my Father.
19 Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen.
Again there was a schism among the Jews on account of these words.
20 Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen; was höret ihr ihn?
Then many of them were saying, He has a demon, and is gone mad; why do you hear Him? Others were saying,
21 Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen; kann etwa ein Dämon der Blinden Augen auftun?
These are not the words of a demonized man. Whether is a demon able to open the eyes of the blind?
22 Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; [und] es war Winter.
And it was the feast of dedication in Jerusalem: and it was winter;
23 Und Jesus wandelte in dem Tempel, in der Säulenhalle Salomons.
and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
Then the Jews surrounded Him, and said to Him, How long do you take away our soul?
25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;
If thou art the Christ, tell us openly. Jesus responded, I told you, and you do not believe: the works which I do in the name of my Father, these testify concerning me.
26 aber ihr glaubet nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben. (aiōn , aiōnios )
and I give to them eternal life; and they shall never perish, and no one shall pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
The Father, who has given them unto me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of the hand of the Father.
30 Ich und der Vater sind eins.
I and the Father are one.
31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, auf daß sie ihn steinigten.
Again the Jews took up stones, that they might stone Him.
32 Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich?
Jesus responded to them, I have shown unto you many beautiful works from the Father; on account of which of these do you stone me?
33 Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.
The Jews responded to Him, We do not stone Thee for good work, but for blasphemy; because Thou, being a man, art making Thyself God.
34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: “Ich habe gesagt: Ihr seid Götter?”
And Jesus responded to them, Is it not written in your law, that I said, Ye are gods?
35 Wenn er jene Götter nannte, zu welchen das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann nicht aufgelöst werden),
If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture is not able to be broken),
36 saget ihr von dem, welchen der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn? -
whom the Father sanctified and sent into the world, do you say; Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubet mir nicht;
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 wenn ich sie aber tue, so glaubet den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubet, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
If I do, believe not me, believe the works: that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.
39 Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.
They sought again to take Him: and He passed out of their hand.
40 Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.
And again He departed beyond the Jordan into the place where John was first baptizing; and remained there:
41 Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
and many came to Hint, and said, that John indeed did no miracle; but all things so many as John spoke concerning this One are true.
42 Und viele glaubten daselbst an ihn.
And many believed on Him there.