< Johannes 10 >
1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
“Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
2 Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe.
But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.
But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
6 Dieses Gleichnis sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
8 Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein-und ausgehen und Weide finden.
I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und es in Überfluß haben.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
11 Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
12 Der Mietling aber und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt sie und zerstreut [die Schafe.
The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
13 Der Mietling aber flieht, ] weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert.
The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
14 Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen und bin gekannt von den Meinen,
I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
15 gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.
just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
16 Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.
The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt, es zu lassen, und habe Gewalt, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen.
No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
19 Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen.
Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
20 Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen; was höret ihr ihn?
Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
21 Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen; kann etwa ein Dämon der Blinden Augen auftun?
But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; [und] es war Winter.
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
23 Und Jesus wandelte in dem Tempel, in der Säulenhalle Salomons.
and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;
“I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
26 aber ihr glaubet nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
But because you are not My sheep, you refuse to believe.
27 Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir;
My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
28 und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben. (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn , aiōnios )
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
30 Ich und der Vater sind eins.
I and the Father are one.”
31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, auf daß sie ihn steinigten.
At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
32 Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich?
But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
33 Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.
“We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: “Ich habe gesagt: Ihr seid Götter?”
Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
35 Wenn er jene Götter nannte, zu welchen das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann nicht aufgelöst werden),
If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 saget ihr von dem, welchen der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn? -
then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubet mir nicht;
If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
38 wenn ich sie aber tue, so glaubet den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubet, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
39 Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.
At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
40 Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
41 Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
42 Und viele glaubten daselbst an ihn.
And many in that place believed in Jesus.