< Job 9 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
Respondió Job y dijo:
2 Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
“Bien sé que es así. ¿Cómo puede el hombre ser justo frente a Dios?
3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Si pretendiera contender con él, de mil (cargos) no respondería a uno solo.
4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Él es sabio de corazón, poderoso y fuerte; ¿quién se le opuso y le salió bien?
5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Él traslada los montes, sin que sepan quién los trastorna en su ira.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Él remueve la tierra de su sitio, y sus columnas son sacudidas.
7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Él manda al sol, y este no sale, y encierra bajo sello las estrellas.
8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
9 der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
Él hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, las constelaciones del cielo austral.
10 der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Él hace cosas grandes e insondables, y maravillas sin cuento y número.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
He aquí que pasa junto a mí, y yo no le veo; y si se retira, tampoco lo advierto.
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? Wer zu ihm sagen: Was tust du?
Si Él toma una presa ¿quién hará que la devuelva? ¿quién podrá decirle: «¿Qué es lo que haces?»
13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Él es Dios, no hay quien pueda doblegar su ira; debajo de Él se encorvan los auxiliares de Rahab.
14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
¿Cuánto menos podré yo responderle, elegir mis palabras frente a Él?
15 Der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte, um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Aun teniendo yo razón, nada le respondería; imploraría la clemencia del que me juzga.
16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Aun cuando respondiera a mis clamores, no creería que había escuchado mi voz,
17 Er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Él, que me aplasta con un torbellino, y multiplica mis llagas sin causa.
18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
No me deja respirar y me harta de amargura.
19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: “Siehe hier!” und wenn auf Recht: “Wer will mich vorladen?”
Si se trata de fuerza, el poderoso es Él, y si de justicia (dice): «¿Quién me emplazará?»
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Aun cuando yo tuviera razón mi boca me condenaría, aunque fuera inocente, me declararía culpable.
21 Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Soy inocente, pero no me importa mi existencia, no hago caso de mi vida.
22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Es todo lo mismo; por eso he dicho: «Él acaba con el inocente como con el impío.»
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
¡Si al menos el azote matase de repente! Él se ríe de la prueba de los inocentes.
24 Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
La tierra ha sido entregada en manos de los malvados; Él mismo tapa el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién lo será?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Mis días pasaron más veloces que un correo, huyen sin ver cosa buena;
26 Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
pasan como las naves de junco, cual águila que se arroja sobre la presa.
27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Si digo: «Olvidaré mis quejas, voy a mudar mi semblante, y me regocijaré»,
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
me espantan todos mis dolores, pues sé que Tú no me declaras inocente.
29 Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Y si soy juzgado culpable, ¿por qué fatigarme en vano?
30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Aunque me lavara con agua de nieve, y con lejía limpiara mis manos,
31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Tú me sumergirías en el fango, y hasta mis vestidos me darían asco.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten dürfte, daß wir miteinander vor Gericht gehen könnten.
Porque Él no es un hombre como yo, a quien se pudiera decir: «¡Vamos juntos a juicio!»
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
No hay entre nosotros árbitro que ponga la mano sobre entrambos.
34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Aparte Él de mí su vara, y no me espante su terror:
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
entonces hablaré, sin tenerle miedo, porque así como estoy, no me conozco a mí mismo.”